Abu ben Adam | |
---|---|
Autor | Lee Hunt |
Limba originală | Engleză |
data scrierii | 1834 |
Data primei publicări | 1838 |
„Abu ben Adam” ( ing. Abou Ben Adhem ) este un poem al poetului englez Leigh Hunt , scris în 1834. Publicat în 1838 în al treilea volum al antologiei The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain , compilat de S. K. Hall , sub titlul „Abu ben Adam and an angel” ( ing. Abou Ben ). Adhem and The Angel ) [1] [2] , iar apoi a intrat în colecțiile de Lucrări poetice ale lui Hunt ( Eng. The Poetical Works of Leigh Hunt ; 1844) și „Stories in Verse” ( Eng. , 1855) Stories in Verse
Eroul poeziei este celebrul poet și mistic sufit al secolului al VIII-lea Ibrahim ibn Adham [3] [4] . Hunt a împrumutat intriga de la Barthélemy d'Herbelot The Oriental Library (1697), d'Herbelot, la rândul său, a folosit probabil surse arabe medievale, iar interesul lui Hunt pentru cartea sa este vizibil în alte câteva poezii [5] .
Abu ben AdamAbu ben Adam (sângele lui să fie puternic!)
Răsări înainte de zori din adâncul unui somn senin,
Și a văzut că în odăile lui, luminate de lună, Ca o
strălucire blândă a unei violete în primăvară,
Un înger oarecare și-a plecat . fruntea peste o carte de aur.
Dar visul i-a dat lui Ben Adam atât curaj, cât și putere
să întrebe viziunea, din care este lumină noaptea:
„Ce scrii în ea?” - Iar îngerul, ridicând din sprânceană, Răspunde,
revărsând lumina dulce de pe chip:
„Iată o listă a celor care îl iubesc cu adevărat pe Tatăl”.
— Mă are? - Mesagerul cerului
Clătină din cap; Abu îi răspunde nu fără
Hotărâre: „Ei bine, scrie pe foile de aur:
Eu sunt cel care-și iubește cu adevărat frații”.
Iar îngerul a dat din cap și a dispărut, după o zi
Apărând din nou, beat de o lumină orbitoare.
„Aceștia sunt cei pe care Domnul îi iubește, care se odihnesc pe sânul lui Dumnezeu”.
Și iată! Ben Adam este înaintea tuturor din această listă.
Traducere de Dmitry Kuzmin [6]
Potrivit scriitorului Alexander Ireland , un prieten al lui Hunt și autor al unui articol despre el în Dicționarul de biografie națională , această poezie a fost cea care „i-a oferit un loc pe tăblițele limbii engleze” ( engleza are i-a asigurat un loc permanent în evidenţele limbii engleze ) [7] . Un citat din „Abu ben Adam” – Scrie-mi ca unul care își iubește semenii (din engleză – „Scrie-mă ca unul care își iubește semenii”) – este sculptat pe piatra funerară a poetului de la Cimitirul Kensal Green [8] .
Tema poeziei – iubirea pentru aproapele ca cea mai înaltă manifestare a iubirii pentru Dumnezeu – a făcut din aceasta un exemplu popular în jurnalismul religios în limba engleză [9] [10] [11] [12] . În secolul al XIX-lea, a devenit obiectul parodiilor și pastișelor (cu titluri precum „Abu ben Butler”, „Abu ben Folsom”, „Adam Macadam”) mai mult decât oricare alte poeme ale lui Hunt [13] .
Poezia a fost pusă pe muzică de cântăreața engleză Lisa Lehman (1910) [14] și compozitorul american Leonard Lerman (1979) [15] . Sunt cunoscute traduceri germane ale lui Louise Büchner (în antologia sa Poetic Voices from the Homeland and from Abroad, Selected for Women and Girls, 1859), Otto Leonhard Heubner , Georg Pertz (în colecția autoarei de traduceri de poezie engleză „Străini and Friends”, 1859).”, 1862) și Hans Henneke (în colecția „English Poetry from Shakespeare to Yeats”, 1938) [16] , traducere în cehă de Yaroslav Vrkhlitsky (în antologia autorului său „Modern English Poets” ”, 1898) și traducere rusă de Dmitry Kuzmin (2017), precum și o traducere liberă în spaniolă de Francisco Javier Ami (într-o colecție de poezie portoricană, 1879) [17] .
O loja a organizației caritabile para -masonice Shriners din Springfield poartă numele poemului lui Hunt .