Averbukh, Alexandru Mihailovici

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 1 ianuarie 2017; verificările necesită 20 de modificări .
Alexandru Mihailovici Averbukh
Data nașterii 15 septembrie 1985( 15.09.1985 ) (37 de ani)
Locul nașterii Novoaydar , regiunea Voroșilovgrad , RSS Ucraineană , URSS (acum regiunea Lugansk , Ucraina )
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie poet , traducător , critic literar
Limba lucrărilor rusă ucraineană

Alexander Mikhailovici Averbukh (n . 15 septembrie 1985 , Novoaydar ) este un poet , traducător și critic literar ucrainean .

Născut în RSS Ucraineană . Din 2001 locuiește în Israel. A făcut serviciul militar în armata israeliană. A studiat la Departamentul de Jurnalism și Literatură a Universității din Tel Aviv. A absolvit Universitatea Ebraică din Ierusalim (diplomă cu distincții și Premiul Klausner pentru lucrarea sa de master „Tipul de scriitor ucrainean în literatura rusă din secolele XVII-XVIII”) și a fost responsabil de arhivele Centrului pentru Diaspora. Studii la Universitatea din Tel Aviv.

Locuiește în Toronto din 2015. Doctorand la Departamentul de Limbi și literaturi slavone , Universitatea din Toronto .

Creativitate literară

Publicat în revistele „ Octombrie ”, „ Aer ”, „ Colon ”, „ TextOnly ”, „Oglindă”. În 2006, a fost selecționat pentru Premiul pentru Debut . În 2009, a fost selecționat pentru Premiul LiteratureRrentgen și pe lista lungă pentru Premiul rusesc . În 2009, a fost publicată prima carte de poezii, în legătură cu care poetul Evgenia Ritz a remarcat:

În ultimul sfert al secolului al XX-lea s-a format un cerc de autori care au lucrat la joncțiunea a două culturi, două literaturi - rusă și israeliană. <...> Dubla optica a viziunii asupra lumii, existența limită a unei limbi transferate de la un sol la altul, dau un nou sens cuvintelor și fenomenelor familiare, iar „Lumina care se apropie” a lui Alexander Averbukh este o carte de o asemenea carte. noua formatie, parte a culturii ruse si israeliene.

- [1]

Scrie în rusă și ucraineană. Criticul literar Kirill Korchagin a scris despre bilingvism în poezia lui Averbukh :

Discursul ucrainean în acest ciclu este prezent la egalitate cu limba rusă și are un statut special: acționează ca o „cheie principală” pentru o zonă specială și atent păzită a conștiinței, în care trăiește „infricosatul” lui Freud. Unul dintre exemplele de „înfiorător” pe care Freud le citează pare să repete imaginea operațiunilor militare care se desfășoară în ciclul lui Averbukh.

- [2]

Cărți

Antologii

Poezii în periodice

Traduceri

Traduceri din rusă în ebraică

Traduceri din ebraică în rusă

Traduceri din ucraineană în rusă

Vasyl Goloborodko , Direcția durerii , Textonly, 44(1'16), 2016.

Interviu

Note

  1. E. Ritz . Album Dembel // Booknik.ru, 8 februarie 2010
  2. K. Korchagin . Nu există o copie de arhivă de identitate din 20 octombrie 2016 la Wayback Machine // Novy Mir, nr. 11, noiembrie 2015.

Link -uri