Scrisoare Aghwan

scrisoare Aghwan
Tipul scrisorii scriere vocală consonantă
Limbi albanez caucazian
Poveste
Creator Mesrop Mashtots
data creării secolul al II-lea î.Hr e.
Perioadă secolele V-VII n. e.
Proprietăți
Direcția scrisului de la stânga la dreapta [d] [1]
ISO 15924 Aghb
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Scrisoarea Aghvan (sau scrierea Albaniei caucaziene ) - scrierea limbii Aghvan , comună în statul medieval timpuriu al Albaniei caucaziene din Transcaucazia de Est , pe teritoriul Azerbaidjanului modern și Daghestanului de Sud . Alfabetul a fost descoperit în 1937 într-un manuscris armean din secolul al XV-lea; descifrarea scriptului pe baza surselor găsite mai târziu a fost publicată în 2009. Oamenii de știință consideră că limba Udi modernă a subgrupului Lezgi al limbilor Nakh-Dagestan este un descendent al limbii Aghvan [2] .

Contur istoric

Singura limbă cunoscută a Albaniei este aghvanul, altfel „ gargarean[3] .

Cronicarul armean din secolul al V-lea Koryun , autorul cărții The Life of Mashtots, relatează [4] că alfabetul aghvan a fost creat (sau recreat) de educatorul și misionarul armean Mesrop Mashtots cu ajutorul episcopului Anania și al traducătorului Benjamin în începutul anilor 420 [5] [6 ] , după creștinizarea acestei țări. Koryun scrie:

Movses Khorenatsi și un istoric de mai târziu, autorul „Istoriei Albaniei” Movses Kagankatvatsi , au un mesaj similar cu o descriere a limbii Gargar [7] [8] , cu toate acestea, o serie de istorici ( A. G. Shanidze , K. P. Patkanov ) credeți că acesta este un fragment din ultima sursă împrumutat de la Khorenatsi [9] [10] .

Afirmația despre crearea alfabetului albanez de către Mesrop Mashtots nu găsește confirmare în sursele primare non-armene [11] .

Perioada de glorie a scrierii albaneze, potrivit lui A. Shanidze , cade în secolele V-VII, când albanezii au luat parte activ la viața politică și culturală a regiunii. Scrisul a existat și după cucerirea Albaniei de către arabi în secolul al VII-lea, când a avut loc islamizarea și deznaționalizarea treptată a albanezilor. Lipsa datelor precise face imposibilă stabilirea până la ce perioadă a fost folosită în practică grafia albaneză. Potrivit istoricului armean al perioadei mongole Hetum (sfârșitul secolului al XIII-lea - începutul secolului al XIV-lea), scrierea albaneză era încă folosită în timpul său. Regiunile muntoase din Albania, care erau locuite de un popor care avea o religie comună cu armenii și care le apăra cultura națională și independența, el le numește „halojen”, care este asemănător cu „aluan” - termen care desemna printre armeni pe poporul şi ţara albanezilor [12] . Potrivit lui Wolfgang Schulze , deși regatul „albanez” s-a prăbușit la scurt timp după 705, alfabetul albanez ar fi continuat să fie folosit până în secolul al XII-lea [13] .

Participanții la descifrarea alfabetului albanez , Jost Gippert și Wolfgang Schulze , observă că limba Gargar, pentru care a fost creată scrierea, nu a fost limba tuturor albanezilor caucazieni, ci doar a unui anumit grup ( Gargars ) care a jucat un rol decisiv în administrația Albaniei, iar termenul „albanez” pentru limbă și scrieri nu se găsește tocmai corect [14] .

Originea grafiei albaneze

Cercetătorii și-au exprimat opinii diferite despre rolul Mashtots în crearea alfabetului albanez.

În 1881, în raportul său la Congresul al V-lea de arheologie de la Tiflis, Ilya Okromchedelov-Serebryakov vorbea despre îndoielile rolului lui Mashtots în crearea scrierii caucaziano-albaneze [15] .

K. V. Trever notează într-o carte publicată în 1959 că în Evul Mediu a apărut o nouă versiune a cărții lui Koryun , compilată pe baza unor extrase din original și completată cu câteva informații din istoria lui Movses Khorenatsi. În această nouă ediție, cunoscută sub numele de „Pseudo-Koryun”, nu există informații despre reînnoirea alfabetului albanez de către Mashtots. Prezența acestor informații în original indică existența unui alfabet în rândul albanezilor la începutul secolului al V-lea [16] . Trever însăși crede că Mashtots a creat alfabetul albanez pe baza „dialectului gargarean” [3] .

În 1966, orientalistul rus A. G. Perikhanyan a sugerat că crearea grafiei albaneze, ca și cea armeană anterior, s-a datorat sarcinii de consolidare a forțelor „naționale” împotriva asimilării de către Bizanț și Iran și vizita lui Mashtots în Albania și Georgia. , ale cărei biserici erau strâns legate de Biserica armeană, ar putea avea un sens politic. Mashtots, care nu cunoștea limbile georgiană și albaneză, a priori nu ar putea acționa ca creatorul direct al scriptului corespunzător fără georgiana Dzhalia și albaneza Veniamin menționate de Koryun, deoarece procesul de creare a unui nou alfabet nu poate fi redus la „ creație literală”. În general, Perikhanyan evaluează versiunea disponibilă în sursele armene drept probabilă [17] . Stephen Rapp admite posibilitatea unei inserări tardive a fragmentului în cartea lui Koryun, însă consideră că există multe motive pentru a crede că inventarea celor trei alfabete transcaucaziene (armeană, georgiană și albaneză) aparține aceluiași proces regional, care a fost supravegheat de Mashtots [18] .

După cum notează istoricul rus M. S. Gadzhiev , îndoielile exprimate cu privire la rolul lui Mashtots au permis unor cercetători să concluzioneze că Mashtots nu a jucat un rol semnificativ în inventarea grafiei albaneze. Aceasta, potrivit cercetătorului, este o subțire clară a importanței activităților lui Mashtots. Potrivit lui Hajiyev, originile literaturii Albaniei caucaziene au fost mashtoții armeni, care nu cunoșteau limba albaneză, dar aveau experiență în dezvoltarea alfabetului, și preotul albanez Beniamin, care era un „traducător talentat” și, evident, cunoștea nu numai albaneză, ci și armeană [15 ] .

Potrivit lui V. A. Shnirelman , încă de la jumătatea secolului al XX-lea, istoricii azeri fie au tăcut complet, fie au respins complet rolul lui Mashtots în crearea scrierii albaneze [19] .

Jost Gippert , unul dintre descifratorii palimpsestului albanez găsit în 1996, pe baza analizei literelor, ajunge la concluzia că grafia albaneză se bazează în mod evident pe alfabetul armean, care, la rândul său, mărturisește în favoarea tradiției istorice că atribuie crearea alfabetului albanez lui Mesrop Mashtots [20 ] .

Orientalistul francez Jean-Pierre Mahe consideră povestea lui Koryun neîndoielnică și confirmată de materialul factual al scrierii albaneze [21] , inclusiv de recent descifrat „palimpsestul Sinaiului” [22] .

Încercări de decriptare

Primele descoperiri

În 1886, profesorul N. Karamyants, armeolog, a publicat un articol în care relatează despre un manuscris armean cu miniaturi pe care îl văzuse la München („Romantul lui Alexandru”), copiat în 1535 de diaconul Iosaf în mănăstirea Sf. Grigor Lusavorich. în Sivas. În ea, pe ultima pagină, alături de alte înregistrări, erau scrise două rânduri într-o scriere necunoscută, iar în marginile de lângă primul dintre aceste rânduri era scrisă o notă în armeană: „Scrisoare agvaniană” (gir ałuanic). Karamyants a presupus cu prudență că cele două rânduri menționate sunt scrise cu litere aghvane (a numărat 21 dintre ele) și repetă inscripția armeană, care începea cu cuvintele „adu-ți aminte de păcătosul Iosaf diaconul”. Cu toate acestea, mai târziu s-a dovedit că această „descoperire” era imaginară - textul era o criptogramă armeană (criptoscript).

În 1924, în timpul călătoriei sale de cercetare în Uniunea Sovietică, celebrul armeolog Nerses Akinyan , la Moscova, împreună cu Levon Mseriants , în colecția acestuia din urmă, au descoperit alfabetul albanez într-unul dintre manuscrisele armenești ale colecției Mtsop. Akinyan a dorit să publice descoperirea, dar L. Mseriants a refuzat să facă acest lucru, deoarece el însuși a pregătit această publicație. Totuși, Mserianul nu a reușit să facă acest lucru, iar după moartea sa manuscrisul a fost transferat la Matenadaran [23] [24] . Mai târziu, în 1937, profesorul Abuladze, efectuând cercetări în Matenadaran, găsește acest manuscris. Acest manuscris armean din secolul al XV-lea conținea prima listă a alfabetului aghvan, constând din 52 de litere deosebite, intitulată Aluanic girnē , adică „scriptul agvan”.

Proeminentul savant armean Hrachya Acharyan a reacționat extrem de favorabil la descoperirea grafiei albaneze - în special, Acharyan a scris în ziarul Izvestiya:

Tânărul om de știință georgian Ilya Abuladze, care la 28 septembrie 1937, a descoperit alfabetul albanez printre manuscrisele Etchmiadzin, a devenit demn de glorie și reverență veșnică.

În același timp, Acharyan i-a criticat pe acei oameni de știință care au pus sub semnul întrebării autenticitatea manuscrisului [25] .

.

Abuladze a transmis un alt mesaj important confirmând indirect existența grafiei caucaziano-albaneze. În același loc, la Matenadaran, a găsit două exemplare olografe ale unui text intitulat „Despre istoria uleiului sfânt și divin, care a fost scris de părinții Răsăritului în grafia aghvană și tradus în armeană”.

Manuscrisele au fost trimise lui Akaki Shanidze , care a confirmat autenticitatea lor și a remarcat, de asemenea, că sistemul de sunet reflectat în alfabet ar trebui să corespundă sistemului de sunet al limbii moderne Udi, un reprezentant al grupului de limbi daghestane Lezgi.

În 1948, în timpul lucrărilor de pământ în Mingachevir (o anumită zonă urma să fie inundată în legătură cu construcția hidrocentralei Mingachevir ), a fost excavată o biserică creștină medievală timpurie din secolele VI-VII . și s-a găsit primul eșantion de epigrafie aghvaniană sigură. Printre aceste descoperiri a fost una (inscripția de pe sfeșnic), care, aparent, a reprodus o secvență de zece litere, asemănătoare cu literele inițiale ale alfabetului manuscrisului deja cunoscut și, astfel, a confirmat încă o dată autenticitatea acestuia din urmă.

Aproape cu. Upper Labko ( districtul Levashinsky , Daghestan ) a fost găsită o altă inscripție pe o tăbliță de piatră, reproducând exact alfabetul aghvan al listelor scrise de mână. Majoritatea experților moderni numesc acest artefact un fals [29] .

În 1960, Shanidze a cercetat o „scrisoare de necitit” aflată în biblioteca regală din München și menționată în cartea de referință a lui Hakob Anasyan „Bibliografia armeană a secolelor V-XVIII”. Pentru a descifra, Shanidze a folosit manuscrisul din 1535 publicat de Karamyants, precum și alfabetul albanez recent descoperit. Cercetătorul găsește o asemănare indubitabilă între unele litere ale alfabetului albanez și manuscrisul bibliotecii din München. Intrarea sa dovedit a fi o criptogramă armeană. Potrivit lui Hakob Anasyan, alfabetele care există în manuscrisele armenești, numite „albaneză”, sunt modificări ale vechilor litere albaneze, care erau folosite de albanezii armenizați pentru a scrie texte armenești. Ele sunt și mai asemănătoare cu simbolurile publicate de A. G. Abrahamyan în „Istoria scrierii și scrierii armene”. Din care rezultă că au aceeași origine și sunt soiuri din aceeași scriere. Este posibil ca, la fel ca literele georgiene, alfabetul albanez să fi suferit modificări de-a lungul timpului și să fi început să difere de prototipul său. Însă întrebarea rămâne deschisă dacă acestea se întorc la literele originale albaneze, care se găsesc în inscripțiile de pe piatră și fragmente de ceramică găsite în timpul săpăturilor de la Mingachevir [30] .

Palimpsest Sinai

În 1996, o expediție a Academiei Georgiane de Științe condusă de Zaza Aleksidze a găsit în mănăstirea Sfânta Ecaterina din Sinai un palimpsest care conținea aproximativ 120 de pagini , cu un text albanez, peste care a fost scris un text georgian. Palimpsestul a fost compilat dintr-un alfabet de 59 de litere. Cu un raport preliminar privind identificarea și decodificarea textului albanez, Aleksidze a vorbit la conferința „Moștenirea etno-culturală a Albaniei caucaziene” de la Baku în mai 2001 [31] . Potrivit agenției de presă azeră, Aleksidze a datat textul albanez la începutul secolelor IV-V. Această datare, potrivit părții azere, „infirmă în mod fundamental afirmațiile istoricilor armeni acceptate de mulți oameni de știință că scrierea albaneză a fost inventată de Mesrop Mashtots în secolul al V-lea”. [32] . În textul citat al discursului, însuși Aleksidze spune însă că „cea mai îndrăzneață concluzie ar fi următoarea datare a textelor inferioare <...> în perioada dintre secolele V-VI” [33] . Istoricul rus Alikber Alikberov notează că cercetătorii europeni ai palimpsestului Sinai dau o dată ulterioară, iar datarea din secolul al IV-lea poate avea tentă politică, deoarece „se bazează pe încercări de a găsi dovezi care infirmă informațiile surselor despre crearea a trei alfabete de Mesrop Mashtots la începutul secolului al V-lea: armeană, georgiană și albaneză” [34] . De exemplu, Werner Seibt datează palimpsestul în jurul secolului al VIII-lea sau ceva mai târziu [35] . În 2007, în revista Iran și Caucaz , savanții germani Jost Grippert și Wolfgang Schulze au oferit o descriere preliminară a descifrarii palimpsestului. Conform descrierii, palimpsestul datează din secolul al VII-lea și reprezintă texte biblice, a căror analiză arată că au fost traduse din textele armene corespunzătoare [36] . În plus, limba palimpsestului a arătat prezența, într-o mică măsură, a influenței vechii limbi armene asupra vechii limbi Udi [37] .

Transcrierea palimpsestului a fost publicată în 2009 ca o carte separată în două volume, cu un eseu istoric, o scurtă descriere a gramaticii și a vocabularului [38] . Opinia finală despre datarea și originea textului din această ediție este mai restrânsă: astfel, având în vedere argumentele în favoarea uneia sau alteia datari, autorii susțin că ambele texte caucaziano-albaneze descoperite „ se pare că au fost scrise între sfârșitul al VII-lea î.Hr. și secolul al X-lea, cu o datare ulterioară fiind mai probabilă . În ceea ce privește sursa traducerii, textele coincid atât cu versiunea armeană și georgiană, cât și cu versiunile grecești și siriace ale traducerilor biblice. Și deși în mai multe locuri structura textului albanez poate fi explicată doar printr-o traducere din limba armeană, în general, toate asemănările citate nu dau temei pentru afirmații lipsite de ambiguitate despre limba sursă - „ acestea dovedesc doar că versiunea albaneză aparține o anumită tradiție, în cadrul căreia împărtășește cel mai mare număr de asemănări cu Biblia armeană și, într-o măsură mai mică, cu versiunile mai vechi ale celei georgiane și care în stadiile incipiente s-a bazat și pe (sau a fost influențată de) modele siriace ” [39] .

În 2018, cercetătorul georgian Roman Lolua a propus o serie de corecții la citirea literelor caucaziano-albaneze în ediția palimpsestelor din Sinai [40] .

Note

  1. http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/ch08.pdf
  2. ↑ Limba Klimov G. A. Aghvan Copie de arhivă din 23 octombrie 2012 la Wayback Machine // Limbi ale lumii: limbi caucaziene. - M., 1999. - S. 459
  3. 1 2 Trever K. V. Eseuri despre istoria și cultura Albaniei caucaziene în secolul al IV-lea. î.Hr e.−VII c. n. e .. - M.−L .: Editura Academiei de Științe a URSS, 1959. , capitolele „Limbă și scriere. Şcoală. Calendar” și „Albania în secolele IV-II. î.Hr e.”.Text original  (rusă)[ arataascunde] După cum știți, în secolul V. Mesrop Mashtots, creând alfabetul albanez, l-a bazat pe dialectul Gargar al limbii albaneze („el a creat literele limbii Gargar, bogate în sunete de gât”). Această ultimă împrejurare ne permite să sugerăm că gargarii erau cel mai cultivat și conducător trib albanez. Dacă lor li se aplică denumirea de „albani” în sensul restrâns al cuvântului, atunci problema momentului unirii lor cu albanezii, firește, ar trebui să dispară.
  4. 1 2 Koryun. Viața lui Mashtots, 16-17 . Preluat la 1 octombrie 2010. Arhivat din original la 12 martie 2020.
  5. Maysak T. A. La publicarea palimpsestelor caucaziano-albaneze de la Mănăstirea Sinai  // Questions of Linguistics . - M. , 2010. - Nr. 6 . - S. 89 .
  6. M. S. Gadzhiev. Despre interpretarea informațiilor despre crearea limbii scrise a Albaniei caucaziene // Albania Caucasica. - M. : IV RAN, 2015. - T. I . - S. 178 .
  7. Peter R. Ackroyd. Istoria Cambridge a Bibliei. - Cambridge University Press, 1963. - V. 2. - S. 368. :Text original  (engleză)[ arataascunde] Al treilea popor caucazian, albanezii, a primit și el un alfabet de la Mesrop, pentru a furniza scripturi pentru biserica lor creștină. Această biserică nu a supraviețuit dincolo de cuceririle islamului și toate, cu excepția unor urme ale scenariului, s-au pierdut și nu există rămășițe ale versiunii cunoscute.
  8. J. Gippert, W. Schulze. Câteva observații despre palimpsestele albaneze caucaziene / Iran și Caucaz 11 (2007).Text original  (engleză)[ arataascunde] Mai degrabă, trebuie să presupunem că vechiul Udi corespunde limbii vechilor gargari (cf. Movsēs Kałankatuac'i care ne spune că Mesrob Maštoc' (362-440) a creat cu ajutorul [al episcopului Ananian și al traducătorului Benjamin] un alfabet pentru limbajul gutural, aspru, barbar și aspru al Gargarac'ik'ului).
  9. A. Shanidze. Alfabetul recent descoperit al albanezilor caucazieni și semnificația lui pentru știință // Proceedings of the Institute of Language, History and Material Culture numit după V. acad. N. Ya. Marra. - 1938. - S. 2 .
  10. K. Patkanov. Istoria lui Aghvan Moses Kaghankatvatsi. - 1861. - S. xi.
  11. Avedis K.Sanjian . Sistemele de scriere ale lumii. Oxford University Press, 1996-P.356. Arhivat pe 25 mai 2015 la Wayback Machine Text original  (rusă)[ arataascunde] Conform Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop a inventat și scripturi pentru albaneza georgiană și caucaziană, dar această afirmație nu este confirmată de surse non-armene.
  12. A. Shanidze. Alfabetul recent descoperit al albanezilor caucazieni și semnificația lui pentru știință // Proceedings of the Institute of Language, History and Material Culture numit după V. acad. N. Ya. Marra. - 1938. - S. 3-4 . Text original  (rusă)[ arataascunde] Judecând după un pasaj din istoricul epocii mongole Hetum, care a trăit la sfârșitul secolului al XIII-lea și la începutul secolului al XIV-lea, scrierea albaneză era încă în uz în timpul său . În capitolul „Despre Regatul Armenilor”, el spune că „triburile care locuiesc în țara armenilor sunt numite cu diferite nume, în funcție de regiunile și locurile în care se află... Au litere Aram, precum și altele care se numesc halojen”. Pentru a determina semnificația termenului halojen, găsim un alt pasaj din același autor în capitolul „Despre stăpânirea sarazinilor”, unde el, vorbind despre arabi, relatează că aceștia „după aceasta (adică cucerirea Iran) a luat alte orașe și sate și a cucerit toată Asia, cu excepția Abhaziei, care se află în Georgia, acea regiune a regatului armean, care în limba comună se numește halojen. Aceste două regiuni s-au opus sarazinilor și nu au vrut deloc să li se supună. Astfel, ele (aceste zone) s-au dovedit a fi un refugiu și locuri protejate pentru toți creștinii, persecutați de sarazini, obligându-i să se supună credinței mahomedane. Din aceasta rezultă clar că regiunea halojen, care, potrivit lui Hethum, făcea parte din Armenia și nu se supunea arabilor, avea propria sa limbă scrisă. Trebuie avut în vedere că Hethum, descriind diverse regate (indieni, perși, medii, armeni, georgieni, caldeeni, turci, asirieni etc.), nu menționează Albania într-un singur cuvânt. Pe de altă parte, Armenia sa include o bună parte din Daghestan. Prin urmare, trebuie concluzionat că, vorbind despre regiunea armeană halojen cu propriul script, Hetum înseamnă părțile muntoase ale Albaniei (Karabah? Shirvan?), locuite de un popor care avea aceeași religie cu armenii și care apăra cu încăpățânare independența. si cultura nationala. Dacă nu ne înșelim, iar halojenul popular comun este același cu aluanul literar, prin care armenii înseamnă poporul și țara albanezilor, atunci se dovedește că la începutul secolului al XIV-lea, albanezii, profesând Credința armeano-gregoriană, avea încă propriul lor script național. Alte urme ale existenței sale, din păcate, nu au fost încă găsite.
  13. Limba palimpsestului „albanez caucazian” (Aluan) de pe Muntele Sinai și inscripțiile „albaneze caucaziene” Arhivate 18 mai 2015 la Wayback Machine Text original  (engleză)[ arataascunde] Deși statul „albanez” a început să se dezintegreze la scurt timp după 705, scrierea aluană părea să fi fost în uz continuu până cel puțin în secolul al XII-lea. De exemplu, istoricul Kilikean Haython (Hethum), un nepot al regelui Kilikean Hethum I (1226–1269), a raportat în 1307: „Literas habent Armenicas, et alias etiam, quae dicuntur Haloën” (Haythoni Armenii historia orientalis, quae eadem). et De Tartaris inscris, Coloniae Brand. 1671:9).
  14. Jost Gippert, Wolfgang Schulze. Câteva observații despre palimpsestele albaneze caucaziene // Iran și Caucaz 11 (2007)
  15. 1 2 M. S. Gadzhiev. Despre interpretarea informațiilor despre crearea limbii scrise a Albaniei caucaziene // Albania Caucasica. - M. : IV RAN, 2015. - T. I . - S. 180 .
  16. Trever K. V. Eseuri despre istoria și cultura Albaniei caucaziene în secolul al IV-lea. î.Hr e.−VII c. n. e .. - M.−L .: Editura Academiei de Științe a URSS, 1959. , capitolele „Limbă și scriere. Şcoală. Calendar"Text original  (rusă)[ arataascunde] Istoricul literaturii armene M. Abegyan notează în această ediție a manuscrisului complexitatea perioadelor, folosirea cuvintelor neobișnuite și a vorbirii incorecte, iar aceasta explică apariția în Evul Mediu a unei noi ediții, compilată din extrase din cartea lui Koryun. cu adaos de informații (în loc de Koryunov) preluate din Istoria Armeniei » Moise al Coreei. Această ediție este cunoscută sub numele de „Pseudo-Koryun”. Este această a doua ediție pe care cercetătorii o folosesc în timpul nostru, în timp ce pentru istoria culturii albaneze, cele mai importante date pot fi culese din vechea ediție, și anume, un indiciu că Mesrop Mashtots și-a „reînnoit alfabetul” în țara albanezilor. . Prin urmare, la începutul secolului al V-lea. Albania avea deja un vechi alfabet propriu, pe care Mashtots l-a „reînnoit”. Dar nu există cuvinte despre „reluarea” alfabetului în „Pseudo-Koryun”.
  17. A. G. Perikhanyan. La întrebarea originii scrisului armean // Colecția Vest-Asia II, Moscova, 1966
  18. Stephen H. Rapp, Jr. The Georgian Nimrod // The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Editat de Kevork B. Bardakjian și Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191. :Text original  (engleză)[ arataascunde] În timp ce anumite detalii ale tradiției inițiale din secolul al V-lea ar fi putut fi modificate în urma schismei dintre bisericile armeane și cele din estul georgian de la începutul secolului al VII-lea, există multe motive pentru a crede că invenția celor trei scripturi a aparținut, de fapt, unei un singur proces regional în care a fost implicat Mastoc' şi pe care poate l-a supravegheat
  19. Shnirelman V. Războaiele memoriei. Pagină 145, 151
  20. Ediția specială pe internet Sinaidinpalimpsestelora articolului Scenariul albanezilor caucaziani în lumina Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. decembrie 2005), ed. de Werner Seibt și Johannes Preiser-Kapeller. Viena: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
  21. J.-P. Mahe. Mesrop Mashtots și alfabetul albanez // Albania Caucasica. - M. : IV RAN, 2015. - T. I . - S. 173 .
  22. J.-P. Mahe. Mesrop Mashtots și alfabetul albanez // Albania Caucasica. - M. : IV RAN, 2015. - T. I . - S. 175 .
  23. Martirosyan A.A. Mashtots / S.S. Arevshatyan. - Erevan: AN SSR armeană, 1988. - S. 216. - 255 p.
  24. Mnatsakanyan A.Sh. Despre literatura Albaniei caucaziene / S.S. Arevshatyan. - Erevan: Academia de Științe a RSS Armeniei, 169. - S. 8. - 220 p.Text original  (rusă)[ arataascunde] În ceea ce privește adevăratele scrieri aghvaniene, o listă unică a acestora, din fericire, a fost păstrată într-un manuscris antic care a aparținut cândva familiei Mseryants. Ultimul proprietar al manuscrisului, L. Mseryants, într-o scrisoare către N. Marr, îl menționează, arătând la informațiile conținute în el „despre Arkauns”. Se pare că binecunoscutul filolog N. Akinyan, care l-a vizitat pe L. Mseryants la Moscova în 1924, a întâlnit acest alfabet în manuscrisul indicat și și-a exprimat dorința de a-l studia, dar proprietarul manuscrisului nu și-a dat consimțământul. asta sub pretextul că „el însuși intenționează să o studieze”
  25. Zaza Aleksidze Script of Caucaian Albania descoperit . Preluat la 18 septembrie 2017. Arhivat din original la 20 august 2009.
  26. L. S. Bretanitsky, B. V. Weimarn. Arta Azerbaidjanului IV - secolele XVIII / Editor I. A. Shkirich. - Moscova: Art , 1976. - S. 32-33. — 272 p.
  27. K. V. Trever. Eseuri despre istoria și cultura Albaniei caucaziene (sec. IV î.Hr. - secolul VII d.Hr.), M. - L., 1959. S. 318.Text original  (rusă)[ arataascunde] Cea mai apropiată analogie cu acest complot este imaginea de pe un capitel de piatră descoperită în 1948 pe teritoriul unei biserici creștine din secolele VI-VII. în Sudagylan, lângă Mingachevir (Tabelul 28). Pe o latură a acestui capitel, în plan pătraunghiular, doi păuni sunt sculptați opuse pe laturile unui copac stilizat: trunchiul îngroșat în jos se termină în vârf cu un palmetto cu trei foi, asemănător cu o floare în contururile sale. Tot aici păunii sunt împodobiți cu panglici regale și aduc în minte o compoziție asemănătoare (doi păuni cu panglici pe lateralele altarului) pe vasul alungit de argint al Muzeului de Istorie de Stat din Moscova, descoperit în 1947 lângă sat. Bartym din regiunea Perm. De-a lungul cornișei capitalei se întinde, aplecându-se în jurul acesteia din toate cele patru laturi, o inscripție albaneză .
  28. ALBANIA CAUCAZ . Consultat la 29 aprilie 2013. Arhivat din original pe 29 aprilie 2013.
  29. Maysak T. A. La publicarea palimpsestelor caucaziano-albaneze de la Mănăstirea Sinai  // Questions of Linguistics . - M. , 2010. - Nr. 6 . - S. 90 .
  30. A. G. Shanidze. Intrare criptografică într-un manuscris armean din colecția München . - E . : Ştiinţe sociale, 1960 Nr. 9. - S. 91-98 .
  31. Raport preliminar privind identificarea și descifrarea unui text albanez găsit pe Muntele Sinai . Raport la conferința „Moștenirea etno-culturală a Albaniei caucaziene” 21-22 mai 2001 la Baku ( copie , copie )
  32. Despre conferința „Moștenirea etno-culturală a Albaniei caucaziene” 21-22 mai 2001 la Baku ( copie , copie )
  33. Zaza Aleksidze. Discurs la conferință // Institutul de Manuscrise al Academiei de Științe din Georgia ( copie , copie )
  34. A. K. Alikberov. Despre islam, creștinism și moștenirea Albaniei caucaziene . Răspuns la conferința „Statalitatea Albaniei Caucaziene și moștenirea sa etno-culturală” ( copie , copie )
  35. Werner Seibt. Crearea alfabetului caucazian Fenomenul istoriei culturale  // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. - Viena, 2011. - T. 28 .
  36. Wolfgang Schulze. Către o istorie a lui Udi // Jurnalul Internațional de Lingvistică Diacronică. - 2005. - T. 1: 55-91 . - S. 22 . :Text original  (engleză)[ arataascunde] La pasajul Old Udi citat mai sus, am adăugat versiunea corespunzătoare în limba armeană veche pentru a ilustra faptul că o mare parte din sintaxa textelor Palimpsest este împrumutată din armeană în timpul procesului de traducere. Evident, textele biblice ale Palimpsestului fuseseră odată traduse din armeană (și nu din greacă sau georgiană). Acest aspect coincide cu faptul că limba Palimpsestului este marcată pentru o serie de împrumuturi din armeana veche...
  37. Wolfgang Schulze . Old Udi Arhivat 14 iunie 2020 la Wayback Machine Text original  (engleză)[ arataascunde] În plus, limba Palimpsestului arată clar că Old Udi a fost marcat de un impact (cu toate acestea modest) din limba armeană veche, fapt care ne ajută să înțelegem mai bine istoria locală a Azerbaidjanului preislamic.
  38. J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé . Palimpsesturile albaneze caucaziene de pe Muntele Sinai  (link indisponibil) . Brepols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
  39. Maysak T. A. La publicarea palimpsestelor caucaziano-albaneze de la Mănăstirea Sinai  // Questions of Linguistics . - M. , 2010. - Nr. 6 . - S. 95, 97 .
  40. Roman Lolua. Pentru a clarifica sistemul fonologic al limbii palimpsestelor caucaziano - albanezi . p. 119-137.

Literatură

Link -uri