Anikina, Olga Nikolaevna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 25 septembrie 2016; verificările necesită 76 de modificări .
Olga Nikolaevna Anikina
Data nașterii 7 noiembrie 1976 (45 de ani)( 07.11.1976 )
Locul nașterii Novosibirsk
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie poet , prozator, traducător.
Premii Premiul Poetul Anului (2011)
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Olga Nikolaevna Anikina (născută la 7 noiembrie 1976, Novosibirsk) este o poetă rusă, prozatoare, traducătoare, membră a Uniunii Scriitorilor din Sankt Petersburg.

A absolvit Universitatea Medicală de Stat din Novosibirsk și Institutul Literar. A.M. Gorki. Poezii și proză de Olga Anikina au fost publicate în revistele Siberian Lights, Contraband, Northern Aurora, Lamp and Chimney, Homo Legends, Volga, Friendship of Peoples, Moscova, Children of Ra, „Vokzal”, „New World”, „Banner” , „Octombrie”, „Zinziver”, „Emigrant Lira”, „Belskie Prostory”, în „Literaturnaya Gazeta”, în „Literatura” și alte publicații.

Autor de culegeri de poezie: „Primrose”, „Solo...”, „Locuitori din apartamente închiriate”, „Cartografie”, „Kulunda”

Autor de traduceri în versuri din Bob Dylan (publicate în „Lumea Nouă”) și traduceri de poezii ale clasicului prozei americane „Middle American Songs” a lui Sherwood Anderson.

Opera Olga Anikina a fost distinsă cu premii: „Poetul anului”, „Pușkin în Marea Britanie”, numit după N. Gumilyov „Tramvai pierdut”, numit după N.V. Gogol, revista „Zinziver”, concurs Voloshin (de două ori).

A reprezentat Rusia la Festivalurile Internaționale de Poezie din Buenos Aires și Quebec. Poeziile au fost traduse în engleză, franceză, spaniolă, coreeană, bulgară, ebraică și farsi.

Candidat la Științe Medicale, lucrează ca medic la Sankt Petersburg.


În 1999 a absolvit Universitatea de Medicină de Stat din Novosibirsk . Candidată la științe medicale, în 2005 și-a susținut teza „Tulburări în funcția diastolică a inimii și răspunsul endotelial al arterei brahiale la pacienții cu hipertensiune arterială cu și fără insuficiență cardiacă cronică”.

A studiat la Institutul Literar. A. M. Gorki , seminar G. I. Sedykh. Poeziile au fost traduse în engleză, franceză, spaniolă, coreeană, bulgară, precum și în ebraică și farsi. Cântecul „Rugăciunea” („Porumbelul meu este în afara ferestrei”) și cântecul „Fishka” pe versuri de Olga Anikina și muzică de Alexei Belov sunt interpretate de cântăreața rusă Olga Kormukhina . Cântecul „Puppet Waltz” pe versuri de Olga Anikina și muzică de Alexei Karakovsky este interpretat de trupa rock rusă „Incident”. Elechka interpretează melodia " Hava Nagila " după versurile de Olga Anikina (traducere gratuită din ebraică).

Bibliografie și publicații

Cărți Antologii

Versuri (traduceri, adaptări și versuri originale)

Publicații în ziare și reviste

Recenzii

În „Pisica” a lui Olga Anikina există libertate poetică, gândire figurativă și voluminoasă nu mai puțin decât în ​​„Tigrul” lui William Blake .

Alexandru Karpenko

Premii și premii

Recenzii

Criticul G. I. Sedykh despre cartea „Locuitorii apartamentelor închiriate”:

„Versurile acestei cărți impresionează prin acuratețea imaginii. Ei nu au nici un indiciu al impulsului acum la modă a verbiajului vag. Ei sunt plini de adevărul Cuvântului. Iar inteligibilitatea afirmației discursului seamănă cu aforismele, pe care, odată citite, nu le vei uita.

- G. Sedykh. Cuvânt înainte //„Locuitorii apartamentelor închiriate”, M. 2012

Criticul Serghei Ivkin despre cartea „Cartografie”:

„...vers libres incomod eliberează o mulțime de tentacule, gheare, alte organe de fixare și nu poți scăpa de ele, te întorci, recitești, vorbești cu ei, revii din nou. Cum poți deosebi o poezie bună de una rea? Poți să iubești și să-ți amintești poezii proaste, dar vorbind cu poezie ca și cum ar fi cu un adversar viu, acesta este deja un semn că poemul (după Andrei Tavrov) are „acea parte”, este viu.

- S. Ivkin. Seria „Numai pentru mine”. Manifestarea gustului. // Portalul revistei eurasiatice „Megalit”

Roman Senchin despre cartea „De la început până la sfârșit”:

„Nu pare a fi nimic avangardist, dar un fel de suflu nou (nu gâfâit, ci respirație) se simte în această proză destul de tradițională. <…> Autorul și-a arătat aici capacitatea de a scrie în moduri diferite, de a privi în sufletele diferiților oameni, de a descrie diferite situații, povești, orașe... O carte bună a fost scrisă de Olga Anikina. Tăcut, non-scandalos, dar real.

— R. Senchin „Olga Anikina. „De la început până la sfârșit” // Site of the National Bestseller Award, 2017

Vladislav Tolstov despre cartea „De la început până la sfârșit”:

„Tocmai am recitit cartea de Olga Anikina - și am crezut că cartea este excelentă, nu a adăugat un singur text de prisos, slab „pentru volum”. Asigurați-vă că îl citiți, poate că acesta este cel mai bun lucru pe care l-au scris femeile în rusă în genul prozei scurte. Anikina are toate șansele să devină noul nostru luminator, femeia noastră Cehov sau femeia Kuprin. Sau chiar și rusoaica noastră Alice Munro, care, permiteți-mi să vă reamintesc, a devenit laureată a premiului Nobel.”

- V. Tolstov „Cititorul Tolstov: Despre ce vorbesc femeile: Proză senzațională de femei din Limbus” // Baikalinform. Numărul 131, 26.10.2017

Alexander Karpenko despre cartea „Kulunda”:

„Olga Anikina, ca William al nostru Shakespeare cu tine”, s-a rupt lanțul vremurilor. Aceasta este atitudinea tragică a poetului, absența armoniei și majorității în lumea din jurul lui. Tranziție la timpul prezent. Dar autorul are o alternativă emoțională la lumea dizarmoniei. În „Kulunda” există multe excursii în copilărie. Se simte că Olga se simte bine și confortabil acolo. Copilăria nu este doar fericire și nemurire. Aceasta este libertatea și geniul fiecărui individ.”

- A. Karpenko „Cartea ca loc de evacuare internă” // Revista literară „Southern Lights”, nr. 2, 2020

Note

Link -uri