Assises ale Regatului Ierusalimului (de asemenea Jerusalem assizes , fr. Assises de royaume de Jérusalem ) este denumirea comună a două statute ( assizes ) întocmite pentru instanțele („ parlamentele ”) ale Regatului Ierusalimului după crearea acestuia la rândul său. al secolelor al XI-lea și al XII-lea și reformularea lor ulterioară. Deși textele originale nu au supraviețuit până în epoca noastră, această colecție de documente reprezintă cea mai completă expunere a dreptului medieval din secolele XII-XIII.
Un statut reglementa curtea nobilimii, fr. haute cour, cour des barons , celălalt este pentru plebei ( franceză basse cour, cour des bourgeois ).
Originalul, scris în franceză, a fost depus la Sfântul Mormânt , motiv pentru care a fost adesea numit fr. Lettres du Saint-Sépulcre și a fost distrusă când Saladin a luat Ierusalimul (1187). Deși nu s-a păstrat o copie a acestui document, deja în a doua jumătate a secolului al XII-lea au apărut interpretări ale avocaților asupra dispozițiilor și temeiurilor la care au aderat aceste instanțe. Fragmentele supraviețuitoare ale acestor tratate sunt acum numite Assizes of Ierusalim. În plus, jurisdicția curții burgheze ( franceză cour des bourgeois ) a fost consemnată (1173-1180) într-o carte specială, Le Livre des assises de la cour des bourgeois. La mijlocul secolului al XIV-lea, un jurist cipriot a realizat un extras din această carte („Abrégé du livre des assises”). Din secolul al XIII-lea, apar lucrări pentru a clarifica jurisdicția primei curți (la haute cour).
După distrugerea Regatului Ierusalimului (1186), ședințele guvernului și ale curților au fost mutate mai întâi la Acre ( fr. Saint-Jean-d'Acre ), iar după pierderea acestui oraș (1291) - pe insula lui Cipru , la Nicosia . În aceste două orașe, avocații au căutat să explice această lege deosebită, care a fost ghidată de fr. la haute cour . Tratatul scris de Montréal ( franceză: Gérard de Montréal ) nu a supraviețuit. Dintre cei care au supraviețuit - cele mai vechi comentarii:
Păstrarea acestor monumente o datorăm venețienilor: când insula Cipru a căzut sub stăpânirea Republicii Venețiane în 1490 , Consiliul celor Zece a comandat (1531) o comisie specială pentru a găsi cele mai bune texte din cărțile ambelor curți ( fr. la haute cour, cour des bourgeois ) și le traduc în italiană . Comisia a ales un manuscris din secolul al XIV-lea pentru primul proces și un manuscris din secolul al XV-lea pentru al doilea; au fost traduse de istoricul Florio Bustroni ( italiană: Florio Bustroni ) și tipărite în 1535. Textul francez a fost tipărit mai târziu: în 1690, Thomassiere ( Pr. Thaumassiere ) publică Le Livre de Jean d'Ibelin cu interpretări, dar după o copie necorectată din secolul al XVI-lea. În 1839 a fost publicată de Kausler „Le Livre des assises de la cour des bourgeois” .la Stuttgart , după un manuscris de la Arhivele München, cu variante dintr-un manuscris venețian. În același timp, manuscrisul venețian a fost publicat în franceză cu o traducere în italiană de Fouchet (1839-1841). În cele din urmă, întregul corp de texte sub titlul „Assises de Jérusalem” a fost tipărit de Boignoîn „Collection des historiens des Croisades”, publicată de Academia de Inscripții din Paris (2 vol. în folio , 1840-1843). O traducere greacă a celor trei documente a fost tipărită la Veneția, în Bibliotheca graeca medii aevi (1877).
Dicționare și enciclopedii |
---|