Balada Doamnelor de altădată

Balada Doamnelor de altădată
Ballade des dames du temps jadis

O baladă despre doamnele vremurilor trecute. Manuscrisul de la Stockholm. 1475/1500
Gen Poem
Autor François Villon
Limba originală franceza mijlocie
data scrierii 1461/1462
Data primei publicări 1489

Balada doamnelor de altădată ( franceză:  Ballade des dames du temps jadis ) este o poezie de François Villon .

Cuprins

Una dintre cele mai cunoscute opere ale lui Villon, împreună cu „Balada seniorilor din vremuri trecute” și „Balada în franceză veche”, care formează partea centrală a „Marele Testament” , scris de poet în 1461-1462. , după ce a fost eliberat sub amnistie de la închisoarea din Orleans și înainte de o nouă arestare la Paris. Titlul, ca și pentru celelalte părți ale Testamentului, a fost dat de Clément Marot în ediția din 1533.

Ca formă, este o baladă scurtă din trei versuri octosilabe octosilabe și o parcelă , în care „frumusețea pasajului își are rădăcinile în luminozitatea foșnitoare a rimelor aine și este ” [1] și „misterul sunetelor numelor care sugerează imagini nedefinite” [1] , folosind repetarea epitetelor tautologice care subliniază fragilitatea și fragilitatea frumuseții feminine, iar efectul de ironie tristă și ușoară se realizează prin refrenul „Dar unde este zăpada de anul trecut?” ( Mais ou sont les neiges d'antan? ), care foloseşte temele tradiţionale ale biblicului ubi sunt (Unde sunt cei care au trăit înaintea noastră în lume?) şi trecerea inexorabilă a timpului [2] .

Premisa baladei se adresează poetului și patronului poeților, Ducele Charles de Orléans .

Poezia menționează eroine antice și medievale: Flora , Alcibiade ( Arhipiade ; Boethius a considerat frumusețea sa exemplară, așa că autorii medievali credeau că a scris despre o femeie), Thais , Echo , Eloise , Berta , Eremburg Maine , Joan of Arc , ars în Villon anul nașterii și doi bărbați: Pierre Abelard și Jean Buridan . Regina care a ordonat ca Buridan să fie aruncat în Sena este probabil Margareta de Burgundia , eroina legendei Turnului Nel , și care este „Regina albă ca un crin” ( La royne Blanche comme lis ), „care a cântat. cu vocea unei sirene”, este neclar, poate că este Blanca din Castilia . Cine sunt Beatrice și Alice – este greu de stabilit din text; se presupune că acestea sunt doamne din romanțele cavalerești [3] .

Balada (mai precis, refrenul ei) a provocat multe imitații în literatura de mai târziu, până în secolul XX, când Georges Brassens a pus-o în muzică în 1953. O aluzie la textul lui Villon este titlul poemului său din 1962 „Les amours d'antan: Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut”.

Tradus în engleză de Dante Gabriel Rossetti .

Traduceri în rusă

Note

  1. 1 2 Champion, 1985 , p. 187.
  2. Kosikov, 1984 , p. 408.
  3. Kosikov, 1984 , p. 409.

Literatură

Link -uri