Becker, Mary Iosifovna

Mary Iosifovna Becker ( 20 martie 1920 , Petrograd - 4 februarie 2010 , Sankt Petersburg ) - critic literar rus, critic, traducător din engleză, germană și maghiară. Născut în familia unui scriitor, critic de artă și jurnalist sovietic Iosif Isaakovich Bekker . Mary Becker a avut prima experiență de traducere în copilărie, când a tradus romanele lui Erich Kestner pentru colegii săi.

Mary Becker și-a dedicat teza de doctorat literaturii negre americane. În 1957, a fost publicată cartea sa Progressive Negro Literature in USA. În numele lui Becker, Vladimir Britanishsky și-a început cariera de traducător , una dintre primele sale traduceri (din Langston Hughes ) a fost publicată de Becker în revista Zvezda [1] .

Mai târziu a tradus din engleză lucrările lui Jonathan Swift , Charles Dickens , Edgar Allan Poe , William Faulkner , Laura Ingles Wilder , Thomas Hardy , Mark Twain , John Galsworthy , Rudyard Kipling , Flannery O'Connor , O. Henry , John Updike , Francis . Bret Garth , John Fowles și mulți alți autori. În total, au fost publicate peste șaizeci de traduceri ale acestuia. Absalom al lui Faulkner , Absalom! ".

La începutul Marelui Război Patriotic , împreună cu studenții Universității de Stat din Leningrad, Mary Becker a fost evacuată la Saratov, iar părinții ei au rămas în Leningradul asediat. Ea a mers curând pe front ca voluntar și a trecut prin tot războiul, lucrând ca interpret la sediul Frontului Volhov . A participat la eliberarea Novgorodului.

Timp de mai bine de treizeci de ani, Mary Becker a lucrat mai ales „pe masă”, neputând publica traduceri. Situația s-a schimbat odată cu începutul perestroikei, când traducerile erau la mare căutare și erau publicate în mod regulat.

Era prietenă și coresponda cu mulți cercetători interni și străini, inclusiv Efim Etkind , Lev Kopelev , Nora Gal și mulți alții.

Compoziții

Note

  1. Britanishsky V. I. Poezii vechi Copie de arhivă din 7 februarie 2018 la Wayback Machine // Zvezda, 2003, nr. 7.