Pyotr Gottfridovici Ganzen | |
---|---|
datele Peter Emanuel Hansen | |
Numele la naștere | datele Peter Emanuel Hansen |
Data nașterii | 30 septembrie ( 12 octombrie ) 1846 |
Locul nașterii | |
Data mortii | 23 decembrie 1930 (84 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | interpret |
Lucrează la Wikisource |
Peter Gotfridovich Hansen ( danez Peter Emanuel Hansen ; 30 septembrie (12 octombrie), 1846, Copenhaga - 23 decembrie 1930 , ibid) - personaj literar danezo-rus. Cunoscut pentru traducerile făcute împreună cu soția sa Anna Vasilievna .
Peter Ganzen s-a născut la 30 septembrie (12 octombrie) 1846 în orașul Copenhaga [3] .
În 1871 s-a mutat din Danemarca în Rusia , iar timp de aproximativ 10 ani a slujit la Omsk și Irkutsk în Agenția Northern Telegraph . După ce a studiat perfect limba și literatura rusă , Hansen a devenit traducător din rusă în daneză și din daneză în rusă.
În 1881 s-a mutat la Sankt Petersburg . Ganzen a tradus romanul lui Ivan Goncharov „ O poveste obișnuită ” (1877) în daneză , care a servit drept prilej pentru o corespondență amicală între Ganzen și Goncharov, conținând material valoros pentru caracterizarea legăturilor literare ruso-daneze. Din 1885, lucrările lui L. N. Tolstoi au început să apară în Danemarca în traducerile lui Hansen . Cunoașterea personală a lui Hansen cu Tolstoi este legată de traducerea Sonatei Kreutzer.
În 1888, Hansen s-a căsătorit cu Anna Vasilyevna Vasilyeva (1869-1942), care, după ce a studiat daneza, a devenit asistentul său activ. Soții Hansen au tradus în scriitori scandinavi ruși - Hans Christian Andersen , Henrik Ibsen , Knut Hamsun , Bjornstjerne Bjornson , Soren Kierkegaard , Johan August Strindberg , Karin Mikaelis și alții.Ibsen , publicat în 1903-1907.
Hansen deține articole public-jurnalistice și critice: „Lupta Parlamentului împotriva Guvernului în Danemarca modernă” („Caz”, 1877, nr. 1), „Literatura norvegiană în reprezentanții săi principali” („Gurnalul Guvernului”, 1896, Nr. 218, 219) și altele.Lucrări independente: „Ajutorarea publică în Danemarca, Norvegia și Suedia” (Sankt. Petersburg, 1898), „Asistența muncii în statele scandinave” (1900), „Experiența în îmbunătățirea satului”. ” (1902).
În 1917, Hansen a plecat în patria sa, dar a continuat să fie interesat de dezvoltarea literaturii sovietice. Cea de-a 50-a aniversare a activității sale a stârnit răspunsuri în presa sovietică (1928). În 1930, la Leningrad , un departament al Uniunii Scriitorilor din întreaga Rusie a sărbătorit 40 de ani de la activitatea literară comună a soților-traducători. În anii 1920 și 1930, A.V. Vasilyeva-Ganzen, care a rămas la Petrograd, a desfășurat multă muncă literară și socială și a murit în blocada. Printre strănepoții lor se numără Pyotr Valerievich Kozhevnikov , Natalia Andreevna Babich și traducătoarea Inna Pavlovna Streblova .
Dicționare și enciclopedii |
| |||
---|---|---|---|---|
|