Constance Garnett | |
---|---|
Numele la naștere | brit. Engleză Constance Black |
Data nașterii | 19 decembrie 1861 [1] |
Locul nașterii | |
Data mortii | 17 decembrie 1946 [1] (84 de ani) |
Un loc al morții |
|
Țară | |
Ocupaţie | lingvist , traducător , bibliotecar |
Tată | David Black [2] |
Mamă | Clara Maria Patten [d] [2] |
Soție | Edward Garnett [d] [2] |
Copii | David Garnett [2] |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Constance Clara Garnett ( ing. Constance Clara Garnett ); nee negru, engleză. Black ) ( 19 decembrie 1861 , Brighton , Anglia - 17 decembrie 1946 ) - traducător englez de literatură rusă . Garnett a fost primul traducător al lui Lev Tolstoi , Fiodor Dostoievski , Anton Cehov și i-a prezentat publicului englez și american.
Garnett a fost al șaselea copil al avocatului (mai târziu secretar al orașului și legist) David Black (1817–1892) și Clara Marie Patten (1825–1875). Fratele ei a fost matematicianul Arthur Black [3] , iar sora ei a fost scriitoarea Clementine Black [4] . În 1873, tatăl ei a fost paralizat, iar doi ani mai târziu mama ei a murit de un infarct în timp ce încerca să-și ducă soțul dintr-un fotoliu în pat [5] .
Garnett a urmat liceul Brighton and Hove. Apoi a studiat latină și greacă la Newnham College, Cambridge , unde a studiat și limba rusă. În vara anului 1891, ea a fost prezentată de Edward Garnett unui emigrant politic rus, Felix Volkhovsky , care a început să-i învețe limba rusă. De asemenea, i-a prezentat-o pe colegul său din exil, Serghei Stepnyak , și cu soția sa Fanny. Curând după aceea, Constance Garnett a început să lucreze cu Stepniak, traducând lucrări rusești pentru publicare. Primele ei traduceri publicate au fost „Istoria generală” de Ivan Goncharov , „Împărăția lui Dumnezeu este în tine” de Lev Tolstoi .). Ulterior, Constance a lucrat pentru scurt timp ca profesor de școală.
Soțul ei Edward Garnett , cu care s-a căsătorit la Brighton la 31 august 1889, a fost redactor la editura lui Jonathan Cape. Singurul ei copil , David Garnett , a studiat biologia, dar a devenit scriitor.
În 1893 , după o călătorie la Moscova , Sankt Petersburg și Yasnaya Polyana , unde l-a întâlnit pe Lev Tolstoi, Garnett a preluat sarcina de a traduce literatura rusă, rezultând versiuni în limba engleză ale cărților lui Lev Tolstoi , Nikolai Gogol , Ivan Goncharov , Fiodor Dostoievski , Alexandru Pușkin , Ivan Turgheniev , Alexandru Ostrovski , Anton Cehov . Garnett a fost asistat la traducerea unor mari scriitori ruși, precum și la reelaborarea unora dintre lucrările ei timpurii, de către anarhistul rus Serghei Stepnyak-Kravchinsky .
În 1904, împreună cu fiul ei, David Garnett, Constance Garnett a vizitat Rusia pentru a doua oară. Scopul călătoriei ei, o întâlnire cu A.P.Cehov, nu s-a concretizat. În timpul vizitei sale, ea și-a petrecut cea mai mare parte a timpului vizitându-l pe scriitorul Alexander Ertel la casa lui din regiunea Tambov. Călătoria în Rusia a făcut posibilă studierea personală a Rusiei și cunoașterea unora dintre contemporanii săi. [6]
De la sfârșitul anilor 1920, Garnett era bolnav, pe jumătate orb. A renunțat la traduceri în 1934 , după publicarea Trei piese de Turgheniev. După moartea soțului ei, a dus o viață destul de retrasă.
Constance Garnett a tradus peste 70 de lucrări din literatura rusă și a câștigat aprecierile unor autori precum Joseph Conrad și David Herbert Lawrence . Lucrarea lui Garnett este încă publicată astăzi, în ciuda afirmațiilor că este depășită.
Cu toate acestea, traducerile lui Garnett au fost, de asemenea, criticate, în special de Joseph Brodsky și Vladimir Nabokov . Brodsky a „cert-o” ferm pentru denaturarea stilului special al scriitorilor: „Motivul pentru care cititorii vorbitori de limba engleză nu pot explica cu greu diferența dintre Tolstoi și Dostoievski este că nu citesc proza primului sau celui de-al doilea. Au citit-o pe Constance Garnett .
Garnett a lucrat rapid și a încercat să facă textul ușor de citit. Dacă traducătorul nu a înțeles sensul unui anumit cuvânt, ea a omis această parte [5] [7] .
Ralph Matlaw a revizuit traducerea lui Constance a Fraților Karamazov și și-a lansat propria versiune. A publicat o versiune timpurie a traducerii capitolului „ Marele Inchizitor ” împreună cu Note din subteran [8] .
Donald Rayfield ( ing. Donald Rayfield ) a comparat traducerile lucrărilor lui Cehov făcute de Garnett și de alți specialiști și a ajuns la concluzia că, în ciuda faptului că face greșeli elementare, atenția ei atunci când analizează construcțiile sintactice și cercetează pentru a selecta definițiile necesare ale plantele, păsările și peștii sunt impresionante.
Unii traducători, Rosemary Edmonds și David Magarshack , au folosit lucrările lui Garnett ca modele pentru propriile traduceri [7] [9] .
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
Genealogie și necropole | ||||
|