Domnule Olof

domnule Olof
cantec popular
Limba daneză , suedeză , germană etc.
Ediție Karen Brahes Folio (a doua jumătate a secolului al XVII-lea)
Colecții Cornul magic al băiatului ” (1806, I ) etc.
Compozitori Carl Loewe ; Carl Orff ; Ludwig Lindemann ; si etc.
Gen baladă

„ Herr Olof ” (tradus din  daneză  -  „Mr. Olof” sau „Herr Olof”) este o baladă veche de origine scandinavă .

Istorie

Origine. Paralele în alte limbi

Cea mai veche ediție cunoscută a baladei este manuscrisul danez Karen Brahes Folio (a doua jumătate a secolului al XVII-lea). [1] Manuscrisul este scris într-unul dintre dialectele arhaice, care este greu de citit. Caracteristicile sale includ abundența vocalelor și pierderea consoanei d . [2] [3]

Intriga este cunoscută sub diferite forme în toate limbile scandinave: daneză, islandeză , norvegiană , feroeză , suedeză. Nu s-au găsit analogii directe în folclorul german propriu-zis. În „Peter von Stauffenberg” moartea eroului are loc ca urmare a invidiei spiritului, dar episoadele în sine sunt foarte diferite. [3] [2]

Asemănări cu romantismul medieval breton

Balada are o asemănare specială a intrigii cu una dintre romanele antice bretone „Seigneur Nann and the Fairy” ( fr. Le seigneur Nann et la fée ). Eroul acestuia din urmă merge de fapt la vânătoare, în timp ce în balada daneză vânătoarea servește doar drept scuză pentru absența mirelui în gura mamei. Un cavaler breton pleacă în căutarea unui cocoș și a unui căprior pentru a-și face plăcere soției. Simțindu-i sete, decide să ia o înghițitură din fântâna, care aparține Poporului Zânelor . Zâna îi cere o promisiune de căsătorie cu ea, amenințăndu-l, în caz contrar, cu moartea iminentă, dar cavalerul nu este de acord. Imediat ce ajunge acasă, îi cere mamei să-i facă patul. O astfel de cerere (în mod surprinzător) se găsește atât în ​​versiunile scandinave și scoțiane , cât și în bretonă. Acest tip de „coincidență”, care nu este remarcabil în mod izolat, vorbește în favoarea unei singure surse chiar mai mult decât tema principală a lucrării. Ca și în balada daneză, mireasa bretonă întreabă de ce sună clopotele și unde este logodnicul ei și află adevărul când vede un mormânt proaspăt în cimitir. [2] [4] 

Locul exact și ora originii ambelor lucrări sunt necunoscute. Unii cercetători (cum ar fi Keightley ) sugerează că normanzii ar fi adus cântecul în Bretania stabilindu-se în Franța în secolul al IX-lea. Potrivit altora, este mai probabil ca romanțele bretone, care au devenit populare în secolul al XIII-lea, să fi fost traduse în franceză și să ajungă în Scandinavia sub această formă. Cu toate acestea, este posibilă și o altă opțiune: una dintre legendele estice care au venit în Europa din Levant , s-a dovedit a fi uitată treptat în țările europene, cu excepția Bretaniei și a Danemarcei. [2]

Răspândirea. Traduceri

Această baladă, într-una dintre edițiile ulterioare, a devenit cunoscută atât în ​​Danemarca, cât și în străinătate. Lucrarea a fost tradusă în mod repetat în engleză. Herder a devenit autorul traducerii populare germane . În Germania, cântecul a căpătat statutul de cântec popular și a fost publicat în The Boy's Magic Horn (1806) și în alte colecții fără nicio referire la originalul danez. [2]

Text

Herr Olof [5] Traducere literară

Herr Olof reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut';

Da tanzen die Elfen auf grünem Land,
Erlkönigs Tochter ihm reicht die Hand.

„Willkommen, Herr Olof, a fost eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag."

"Hör an, Herr Olof, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldene Sporen schenk' ich dir,

Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag."

"Hör an! Herr Olof, tritt tanzen mit mir, Einen Haufen
Goldes schenk' ich dir." " Krankheit Doch tanzen ich nicht darf noch soll."

Einen Haufen Goldes nehm' ich wohl, " Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd: „Reit heim nun zu deinem Bräutlein wert.” Und als er kam vor Hauses Tür, Seine Mutter zitternd stand dafür. „Hör an bleich!” und blaß , mein Sohn, sag an mir gleich, Was soll ich nun sagen deiner Braut?“ „Sag ihr, ich sei im Wald zur Stund', Zu proben da mein Pferd und Hund .” Früh Morgen und als es Tag kaum war, Da kam die Braut mit der Hochzeitschar. Sie schenkten Met, sie schenkten Wein, "Wo ist Herr Olof, der Bräut'gam mein?" "Herr Olof, er ritt in den Wald zur Stund', Er probt allda sein Pferd und Hund. " , Da lag Herr Olof, und er war tot.




































Herr Olof galopează înainte de întuneric - Cheamă
oaspeții la nunta lui.

Deodată, spiridușii au apărut pe dealurile verzi;
În fața lui stătea fiica regelui.

— Bună, domnule Olof, unde vă grăbiți?
Stai într-un cerc rotund de dans, dansează cu mine.

- Nu pot dansa, nu pot dansa: mă
grăbesc să invit invitați la nuntă.

- Stai, domnule Olof, coboară la mine,
îți dau pinteni de aur,

O cămașă din cele mai fine mătăsuri,
Pe care mama-mea țese din lumina lunii.

- Nu pot să dansez, nu pot să dansez,
La urma urmei, mă căsătoresc în zori.

- Stai, domnule Olof, coboară la mine,
îţi dau o potcoavă de aur.

- Mă bucur să accept o potcoavă de aur,
Dar nu voi dansa.

- Dacă nu vei dansa cu mine,
Lasă moartea să te bântuie, -

Și i-a lovit chiar în inima:
El nu cunoștea asemenea durere.

Și zâna a spus în tăcere:
„Acum sari la mireasa ta”.

Imediat ce a ajuns acasă,
aude vocea mamei sale:

„Spune-mi, fiule, de ce
-ți este fața albă ca zăpada?”.

- Nu s-ar albi nici la moarte,
Dacă nu ar fi spiridușii de pe deal.

- Fiule iubit, răspunde-mi,
Ce să-i spun miresei tale?

- Spune: „Vânătoare în păduri,
Pentru a testa calul și câinele”.

Doar noaptea s-a grăbit să se odihnească,
Mireasa a venit cu mulțimea nunții.

Vinul joacă – mierea face zgomot:
„Unde este domnul Olof, unde este logodnicul meu?”

- Herr Olof s-a dus de bunăvoie în pădure,
Să încerce calul și câinele.

Au aruncat baldachinul pe patul de noapte:
Herr Olof doarme acolo - doarme pentru totdeauna.

În muzică

Melodii pentru lucrare au fost create de compozitori precum Karl Loewe și Karl Orff în Germania [6] , Ludwig Lindemann și Eyvind Gruven în Norvegia [7] , etc.

Note

  1. Sigurd Kvaerndrup. Den østnordiske ballade: oral teori og tekstanalyse: studier i Danmarks gamle folkeviser . - Presa Muzeului Tusculanum, 2006. - S. 95. - ISBN 978-87-635-0470-6 .  (Danez)
  2. 1 2 3 4 5 Balade antice daneze  (neopr.) / RC Alexander Prior. — Williams și Norgate, 1860. - S. 298-301.  (Engleză)
  3. 1 2 Prøve paa en ny udgave af Danmarks gamle folkeviser for Samfundet til den danske litteraturs fremme / Svend Grundtvig. - Kjöbenhavn , 1847. - S. 5-7.  (Danez)
  4. Barzaz-Breiz: chants populaires de la Bretagne  (franceză) / Théodore Claude Henri Hersart de La Villemarqué. - A. Franck , 1846. - S. 41-47.  (fr.)
  5. Text citat din Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 180-181. Arhivat 19 august 2018 la Wayback Machine  (germană) .
  6. Welt der Schule: Ausgabe Grundschule . - 1974. Copie de arhivă din 21 august 2018 la Wayback Machine  (germană)
  7. Olav Liljekrans  (Nor.) . www.boxelskap.no _ Preluat la 21 august 2018. Arhivat din original la 21 august 2018.

Link -uri