Mă minunez de cer, cred că acel gând...

Mă minunez de cer, cred că acel gând...
Cântec
Interpreți Gmyrya, Boris Romanovici , Ivan Semyonovich Kozlovsky , Zhadan, Ivan Danilovici , Anatoly Borisovich Solovyanenko , Yuri Aleksandrovich Gulyaev și Ivanov, Andrey Alekseevici (cântăreț)
Limba ucrainean
Compozitor
Liricist Petrenko, Mihail Nikolaevici

Mă minunez de cer, cred că acel gând ... (din  ucraineană  -  „Mă uit la cer și mă gândesc la gândul ...”) - un cântec după cuvintele poetului romantic ucrainean Mihail Nikolaevich Petrenko [1] [2] . Este una dintre primele două melodii interpretate în spațiu ( 12 august 1962 la bordul navei spațiale sovieticeVostok-4 ” de către primul cosmonaut sovietic ucrainean Pavel Popovich și colegul său chuvaș Adrian Nikolaev [3] [4] [5]). La 55 de ani de la prima interpretare în spațiu a cântecului ucrainean, care a fost melodia preferată a remarcabilului designer sovietic Serghei Korolyov , „Mă uit la cer și mă gândesc...”, și anume pe 12 august 2017, a fost inițiat apelul această dată Ziua Cântecului Ucrainean [6] .

Istorie

Text

Pentru prima dată, o poezie de Mihail Petrenko, care începea cu cuvintele „Mă uit la cer și mă gândesc la un gând...”, a fost trimisă de Alexander Korsun în colecția poetică „ Snjp ” [7] din 1841 , unde avea titlul original „Nedolya”.

Poezia a apărut pentru a doua oară în ciclul „Cer” în „ Colecția Rusă de Sud ” [8] , pregătită și publicată în 1848 de Ambrose Metlinsky . A doua ediție a poeziei practic nu s-a deosebit de prima.

În 1876, gândul a fost publicat în „ Pravda ” din Lvov [9] sub titlul „Din poeziile încă netipărite ale lui Taras Shevchenko”. Textul menționat a fost găsit în albumul lui Taras Shevchenko, unde Kobzar nota uneori versuri care îi plăceau. Acest lucru a condus la o eroare literară, pe care Alexander Konissky a corectat -o ​​pe paginile revistei Lviv Zarya din 1887 . Dar unii chiar și astăzi îl consideră în mod eronat pe Taras Grigorievici Șevcenko a fi autorul acestui vers.

Versiunea 1841 (tradusă în rusă) Versiunea 1848 [8] Versiune atribuită lui T. Shevchenko [9]

Mă uit la cer și mă gândesc:
De ce nu sunt un șoim, de ce nu zbor?
De ce nu mi-ai dat aripi, Doamne?
Aș părăsi pământul și aș zbura spre cer...
Mult dincolo de nori, mai departe de lume
Caută-ți destinul, salut pe munte,
Și mângâierile soarelui și stelele să cerșească,
Și tu în lumea iubirii lor clare.
Căci chiar de mic se spune că nu sunt iubit;
angajez de la ea; tip petrecut:
Sunt un străin în soartă, un străin în oameni...
Cine iubește copiii răi?
Iubind dezastrul și fericirea, nu știu
Și cu amărăciune fără soarta vârstei mele pedepsesc;
Și în durere îl știam doar pe acela
Cerul îndepărtat este partea mea....
Și lumea e tristă! Cum se va înrăutăți
Sunt cu ochii către cer - mai puțin distractiv
Și în gândurile mele voi uita că sunt orfan -
Și gândul va zbura departe, sus!
Așa că dă-mi aripi, aripi de vultur!
Voi părăsi pământul - și pentru o inaugurare a casei
Mă voi repezi spre cer ca un vultur cu aripi iute
Și în norii din lume se îneacă pentru totdeauna.

Mă minunez de cer, mă întreb acel gând,
De ce nu am sucul, de ce nu scuip,
De ce eu, Doamne, tu krulliv fără să dai?
Aș părăsi pământul și aș aprinde cerul!
Mult dincolo de întuneric, departe de alai,
Shukat partea ta, inoculează pe munte,
Și mângâie din zirok, cere de la soare,
La urma lor vom curăța toată durerea ca să ne înecăm;
De cele mai multe ori, nu mă predau iubirii,
Voi angaja de la ea, băiat rătăcit;
Sunt un străin la o acțiune, un străin la oameni:
Hiba, cine este un copil nepăsător?
Înșel cu o vulpe, nu știu dacă sunt vaccinată
Și girko și marno sviy vik karat,
Și la munte, am știut că sunt singur -
Cerul îndepărtat este partea mea.
Și nà-sviti girko; cum sa devii mai puternic,
Sunt cu ochii în rai, sunt mai distractiv!
Și în gândurile mele voi uita că sunt orfan,
Și gândul este departe, înalt.
Kolu-b me krillya, vulturii ty krillya,
Aș părăsi pământul și aș merge într-o casă nouă
Vulturul bistrokpilim a umplut cerul,
Și în întunericul naveku od suita scufundată!

Mă minunez de cer - cred că acel gând:
De ce nu am sokіl, de ce nu zbor?
De ce nu mi-ai dat aripi, Doamne?
Aș părăsi pământul și aș saluta cerul,
Mult dincolo de întuneric, departe de lume,
Shukat propria ta parte, pe grefa de munte
Și mângâierile soarelui și ale stelelor au dispărut
Și în lumea lor, să suspinăm pentru noi înșine.
De cele mai multe ori, par să nu iubesc!
O să angajez de la ea, băiat rătăcit,
Sunt un străin în vale, un străin în oameni!
Hiba, cui îi pasă de cei care nu sunt copii?
Sunt atrăgător și fericit, nu știu
Și cu căldură, fără o parte din viața mea, sunt plecat.
Și în lume este cald, dar pe măsură ce devii și mai fierbinte...
Mă uit la cer - și sunt mai distractiv,
Și în gândurile mele voi uita că sunt orfan,
Și gândul este departe, sus!
Dă-mi krill, vulturi de krill:
Voi părăsi pământul, voi merge spre cer
Și în întuneric mă voi îneca în lumină.

(Din manuscrisul din 1848 )

A treia publicație a celebrului vers, realizată în timpul vieții autorului, este prezentată în cartea „Holos na holos dlia Halyčyny” (începutul lui aprilie 1861) [10] . Colecția conține două poezii de Mihail Petrenko (fără a menționa numele de familie al autorului), una dintre ele :numește „Dumka (nedolia.)”se

Toate versiunile cunoscute ale poeziei „Mă uit la cer și mă gândesc...” sunt disponibile pe site-ul „Mă uit la cer” [11] , iar unele dintre ele sunt în cartea „Mikhail Petrenko: Viața și munca”, publicată. la Kiev cu ocazia împlinirii a 196 de ani de la naștere Poet (2013).

Muzică

Muzicată de Lyudmila Alexandrova [12] (care este menționată, de exemplu, în luna literară și științifică „ Calea Roșie[13] ).

Ulterior, muzicianul, maestrul de cor și profesorul de muzică Vladislav Zaremba a aranjat cu succes cântecul Lyudmilei Alexandrova „Mă uit la cer...” pentru voce și pian.

Traduceri

Poezia „Mă uit la cer și mă gândesc...” a fost tradusă în multe limbi. Aceste traduceri au fost create de Raul Chilachava (georgian), Mridula Gosh (bengali), Levon Blbulyan (armean), Anton Paperny (ebraică), Yuko Yanai (japoneză), Marcel Salimov și Sergey Dzyuba (tătar), Andrey Gevka (slovenă ). ), Dimitar Hristov (bulgar) și alți poeți și traducători de renume mondial [14] .

În toamna anului 2017, a fost publicată cartea „‘Mă uit la cer și gândesc’ în traduceri în limbile lumii” [15] , care a inclus 24 de traduceri - toate cunoscute la momentul publicării. Prima prezentare a cărții a avut loc la Lebedino , în cadrul sărbătorilor de onoarea a 200 de ani de la nașterea lui Mihail Petrenko [16] . Tradus în greacă de Oksana Tereshchenko . [17] Autoarea traducerii în cecenă este Tamara Sangariyeva . [optsprezece]

Fapte interesante

Interpretarea unui cântec pentru Stalin

În 1949, URSS a sărbătorit 70 de ani de la nașterea lui Stalin . Reprezentanții multor țări s-au adunat la Moscova pentru sărbători internaționale. Printre cei invitați s -a numărat și Mao Zedong , în calitate de șef al guvernului tinerei Republici Populare Chineze .

După ședința solemnă dedicată aniversării, a avut loc un concert oficial aniversar. A doua zi a avut loc un alt concert în Sala Georgievsky a Marelui Palat al Kremlinului pentru membrii Biroului Politic și oaspeții eroului zilei, la care celebrul cântăreț Dmitri Gnatyuk , pe atunci student la Conservatorul din Kiev ( clasa Patorzhinsky ), a interpretat două cântece. Unul dintre ele a fost „Mă uit la cer și gândul e gândul...”. [19]

Prima melodie interpretată în spațiu

La 12 august 1962, nava spațială Vostok-4 a fost lansată în zborul spațial din Baikonur , la bordul căreia se afla primul cosmonaut de origine ucraineană Pavel Popovich . În cadrul sesiunii de comunicații radio, Serghei Korolev , de asemenea ucrainean de naștere, a fost prezent la Centrul de Control al Misiunii. În spațiu, Pavel Popovich a cântat melodia „Mă uit la cer și mă gândesc la gândul...”, ca și cum ar fi pentru Korolev și știind că îi place cântecul. [19]

Astfel, „Mă uit la cer și mă gândesc...” a devenit unul dintre primele cântece care au răsunat în spațiu [20] .

Ziua cântecului ucrainean

Pe 12 august 2017,  cu ocazia împlinirii a 55 de ani de la zborul spațial al lui Pavel Popovich  , editorii publicației Ukrainian Interest Internet au luat inițiativa de a prezenta în această zi ( „când cântecul ucrainean a sunat pentru prima dată în întregul Univers” ) sărbătoarea cântecului ucrainean [21] .

Interpreți de cântece

Note

  1. Cântece populare ucrainene din repertoriul lui B. R. Gmiri / ordin. T. Schaefer. - Kiev: Ucraina muzicală, 1972. - 64 p.
  2. Cântece populare ucrainene din repertoriul lui Anatoly Mokrenka - Kiev: Ucraina muzicală, 1980. - 64 p.
  3. Pavlo Popovich. Primul cosmonaut ucrainean . Preluat: 17 noiembrie 2018. Arhivat 17 noiembrie 2018.
  4. Pavlo Popovich: La cosmos, cântând „I marvel at the sky...” . Preluat: 17 noiembrie 2018. Arhivat 17 noiembrie 2018.
  5. „Mă minunez de cer și ghicesc acel gând...” . Preluat: 17 noiembrie 2018. Arhivat la 8 mai 2019.
  6. În Ucraina, sărbătorind cea de-a 12-a secera a sfântului cântec ucrainean . Preluat: 17 noiembrie 2018. Arhivat 17 noiembrie 2018.
  7. Snip, novice ucrainean. - Kh., 1841. Arhivat la 10 februarie 2020.  - S. 175-176
  8. 1 2 Colecția Rusiei de Sud. - H., 1848. - S. 32-33
  9. 1 2 Adevărat. / Scrisoarea este literară și politică. Rick IX, partea 4, 29 din fioros. - L., 1876.
  10. Holos na holos dlia Halychyny. „v drukarny Jana Ekharta i syna”. — Cernăuți, 1861.
  11. www.marveling at the sky.com  (link inaccesibil)
  12. Oksana Bogdan. Muzica și cuvintele nu sunt populare Arhivat la 15 iulie 2013. // Ora , 18.11.2011.
  13. „Chervoni Shlyakh”, 1926, nr. 9.
  14. Traduceți versul lui Mihail Petrenko „Mă minunez de cer și mă minunez de gândul...”  // marvel at the sky.com.
  15. „Mă minunez de cer și mă minunez de acel gând” în traduceri după limba lumii / Buchet Evgen Vasilovici , Petrenko Oleksandr Evgrafovich . - Zhytomyr: Vidavets O. O. Evenok, 2017. - 112 p. - (Biblioteca ziarului „ Cultură și Viață ”). - ISBN 978-617-7607-13-6 .
  16. La Lebedin, de Ziua Arhanghelului Mihail, urochistul a venit din secolul 200 al poetului romantic Mihail Petrenko , Dilovi Sloviansk  (23.11.2017). Arhivat la 14 decembrie 2017. Consultat la 14 decembrie 2017.
  17. „Mă minunez de cer...” tradus de nuc // Webportal Femeie-Ucraineană. - 2018. - 5 aprilie. . Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat la 5 aprilie 2018.
  18. Dzyuba S. Virsh Mikhail Petrenko „Mă minunez de cer” a fost tradus în cecenă // Portalul web Zhinka-Ukrainka. - 2018. - 17 aprilie. . Consultat la 17 aprilie 2018. Arhivat la 18 aprilie 2018.
  19. 1 2 Petrenko, Oleksandr. „Mă minunez cerul și mă mir de acel gând...” Două povești, un cântec. — Ziua . - 2013. - Nr. 164 (12 septembrie).
  20. Primul cântec, în timp ce se legăna în spațiu, a fost ucraineană! . Preluat: 17 sept 2017. Arhivat 24 sept 2019.
  21. „Interesul ucrainean” inițiind promovarea cântecului sfânt ucrainean (link inaccesibil) . Consultat la 17 septembrie 2017. Arhivat la 17 septembrie 2017. 

Surse