Krupskaya, Dina Valerievna
Dina Valerievna Krupskaya |
---|
D. Krupskaya |
Data nașterii |
3 noiembrie 1966 (55 de ani)( 03.11.1966 ) |
Locul nașterii |
Moscova |
Cetățenie |
→ |
Ocupaţie |
poet , traducător , redactor |
Limba lucrărilor |
Rusă |
Premii |
Premiul literar numit după K.I. Chukovsky, Premiul revistei „Ring A” |
"Castravete" |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Dina Valerievna Krupskaya (născută la 3 noiembrie 1966 , la Moscova ) este poetă, traducătoare, redactor la revistei literare pentru copii „Kukumber” și unul dintre autorii ideii de a o crea (împreună cu Viktor Menshov) [ 1] , laureat al Premiului. Korney Chukovsky [2] , premiul revistei „Inelul A”, laureat al concursului de poezie „Iluminare”.
Biografie
Născut în 1966 .
În 1994 a absolvit Institutul Literar. Gorki , catedra de poezie.
Din 2000 până în 2012, a fost redactor al revistei Cucumber .
În 2006, a primit diploma de la Institutul Național de Sănătate în cadrul programului „Sisteme de sănătate tradiționale orientale”.
În 2010, ea a devenit laureată a Korney Chukovsky în nominalizarea „Pentru activitate fructuoasă care stimulează interesul copiilor pentru lectură, în literatura rusă pentru copii”.
Membru al Uniunii Scriitorilor din Moscova . Vorbește engleză și chineză .
A studiat la Institutul de Inginerie Chimică din Moscova (MIHM) - a promovat trei cursuri, apoi ea și soțul ei s-au dus în regiunea Pskov în sat pentru a deveni „Achizitor de fructe sălbatice și fructe de pădure” acolo. A colectat ierburi, ciuperci, merișoare și coajă de salcie și predate statului. Apoi s-a întors și a absolvit Institutul Literar numit după A. M. Gorki . Apoi s-a dus la Kuban , traducând cartea lui Fannie Flagg Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe și poezii în engleză din Anthology of Absurd Poetry. La întoarcerea ei la Moscova, a devenit redactor în revistele Our School, Clio's Casket, Colorful Roads (acum numit Jurnal de călătorie) și Cucumber . Ea a tradus filme pentru Festivalul de Film de la Moscova și pentru studioul Marathon, care înregistrează filme pe DVD . Ea a primit al doilea studii superioare la Institutul de Sănătate Umană cu o diplomă în metode orientale de vindecare și a stăpânit limba chineză.
Publicare de cărți și traduceri
- Barbara Taylor McCafferty „Home bugs” - M. , „Phantom-press”, 1999
- Barbara Taylor McCafferty „Shura-Mura”, ibid.
- Fanny Flagg „ Roșii verzi prăjite la Stop Cafe” - M. , „ Text ”, 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Ed. „Phantom-press”, 2010
- Robert Pen Warren , roman „Debri” și povești - M. „BSG-press”, 2001
- Robert Pen Warren, Wilds - ed. „OLMA-PRESS”, Moscova, 2004; Editura Astrel, 2010
- Robert Pen Warren, povestiri, revista Literatură străină nr. 5, 2001
- Hanif Kureishi , „Buddha din suburbii” - editura „Străin”, 2002
- Valerie Windsor „Mincinosul” - Sankt Petersburg. , „ Amfora ”, 2004
- „Merry Mammoth”, o carte de poezii traduse - M. , JSC „Manuale de la Moscova”, 2005 [3]
- Poezii pe CD-ROM într-o colecție numită „Poezie rusă modernă”, 6500 de lucrări - 2006
- Ambrose Bierce , Dicționarul unui cinic - M. , Carte specială, 2007
- Dina Krupskaya, „Un măr în buzunar” (poezie) - M. , „Timp”, 2008 [4]
- Ann Fine „Jurnalul unei pisici ucigașe”, „Întoarcerea unei pisici ucigașe” - M. , „Scooter”, 2010
- Poezii pentru basmele lui Beatrix Potter „Peter Rabbit și prietenii săi” - M. , „ Rosman ”, 2009; The Big Book of Peter Rabbit, 2010; „Pisicuța Tom și prietenii lui”, 2011
- Fannie Flagg "Daisy Fey and the Wonders" - "Phantom Press", 2009
- Fannie Flagg "Bine ai venit pe lume, iubito!" - „Phantom-press”, 2010
- Fannie Flagg „Încă te visez...” – „Phantom Press”, 2011
- Laura Numeroff "Dacă îi dai unui șoarece un fursec" - M. , " Girafa roz ", 2012
- Roald Dahl „Huge Crocodile” - M., „Scooter”, 2012
- Ann Fine. „Killer Cat and Christmas” - M., „Scooter”, 2013
- Judy Bloom „Peter ordinar” și „Sheila cea Mare” - M., „Girafa roz”, 2013
- Neil Gaiman „Odd and the Ice Giants” - M., „AST”, 2013 [5]
- Fannie Flagg „Under the Rainbow” - „Phantom Press”, 2014
- Dina Krupskaya "MRNY" - M., "Aquilegia", 2014
- Dina Krupskaya „Stairway to Heaven, or Chinese Medicine in Russian” - M., „Ganga”, 2015
- Judy Bloom „Superfudge” - M., „Girafa roz”, 2015
- Ann Fine „Killer Cat se îndrăgostește”, „Killer Cat Runs Away” - M., „Scooter”, 2016
- James Harriot. Copii. Povești despre animale - M., „Azbuka”, 2016
- Abby Hanlon „Dory the Dreamer: Meet Dory”; „Dori Dreamer: True Friends”, M., „Makhaon”, 2017
- Louis de Bernier. „Câinele albastru”, „Câinele roșu” - M., „Azbuka” 2017
Traduceri de poezii din colecția de basme de Beatrix Potter au fost publicate în cartea Poveștile lui Peter Rabbit, ed. „Familia și școala”, 1994, și au fost folosite în seria animată cu același nume de pe ORT în 1996. Inclus și în cărțile Beatricei Potter, publicate de „ ROSMEN-PRESS ”, 2009
Poezii și traduceri poetice separate au fost incluse în colecții:
Publicații în ziare și reviste: „Arion”, „Trud”, „Nedelya”, „Sudarushka”, „Câmpul miracolelor”, „Crocodil”, „Tinerețe”, „Familie și școală”, „Pionerskaya Pravda”, „Bibigon” , „Sesame Street”, „Familie”, „Pampas”, „Inelul A”, „Castraveți” , „Școala noastră”, „Drumuri colorate”, „Turism și agrement”.
Note
- ↑ Revista literară ilustrată pentru copii „Castravete” . Consultat la 16 octombrie 2011. Arhivat din original la 2 decembrie 2013. (nedefinit)
- ↑ Eduard Uspensky a primit premiul principal numit după Korney Chukovsky | RIA Novosti . Consultat la 15 octombrie 2011. Arhivat din original pe 2 decembrie 2013. (nedefinit)
- ↑ „Mamut vesel” . Data accesului: 16 octombrie 2011. Arhivat din original pe 2 aprilie 2015. (nedefinit)
- ↑ Grigori Kruzhkov . „Mărul în buzunar” Cartea tristeții umane. Accentul copiilor din Dina Krupskaya. Arhivat 3 aprilie 2015 la Wayback Machine Nezavisimaya Gazeta , 2008-11-06
- ↑ Semyon Kvasha O nuvelă fabuloasă. „Odd and the Frost Giants” este publicat în limba rusă - un basm pentru copii de scriitorul britanic Neil Gaiman Copie de arhivă din 2 aprilie 2015 pe Wayback Machine Gazeta.ru , 04/12/2013 Este o traducătoare foarte experimentată: a tradus atât scriitori pentru copii, precum Beatrix Potter, cât și adulți, precum Robert Penn Warren. Transparența poetică absolută a limbajului lui Neil Gaiman s-a dovedit a fi, totuși, un fel de complet literală - dar nimeni nu cere inspirație, concurând cu autorul sursei originale de geniu de la traducător. Mai ales dacă ai în vedere că cartea a fost publicată într-o ediție de 6.000 de exemplare: la vremea noastră, asceții sau hackii sunt angajați în astfel de proiecte literare nestelare. Krupskaya, judecând după rezultat, este unul dintre primii.
Link -uri