Schimbări de ortografie în limba franceză (1990)

În 1990, Consiliul Superior al Limbii Franceze a publicat în ziarul oficial al guvernului Journal officiel de la République française un document intitulat „Correcții de ortografie” [1] ( Les ​​rectifications de l'orthographe ) care propunea simplificarea și aduceți în conformitate cu regulile generale de scriere a cuvintelor individuale. Academia Franceză ( L'Académie française ) a susținut în unanimitate această inițiativă.

Introducere

Modificările se referă la aproximativ 2000 de cuvinte [2] . Printre acestea: excluderea circumflexului inutil și a cratimei redundante , regularizarea pluralului diverselor cuvinte compuse, galificarea cuvintelor străine, eliminarea discrepanțelor în scrierea cuvintelor înrudite, corectarea ortografiei cuvintelor individuale în în conformitate cu pronunția modernă.

Susținătorii modificărilor nu au urmărit să schimbe radical regulile de ortografie franceză, ci mai degrabă să le simplifice și să le modernizeze, astfel încât nu ar fi în întregime corect să se numească modificările propuse „reforma ortografică”. Modificările sunt consultative, dar nu obligatorii. În prefața celui de-al patrulea volum al celei de-a noua ediții a Dicționarului Academiei Franceze [3] , publicată în Journal officiel de la République française , autorul recomandă noi reguli de ortografie, dar notează că acestea trebuie să reziste timpului. Academia va menține atât ortografia clasică, cât și cea modernă până când modificările vor fi adoptate pe scară largă. Academia și-a exprimat clar poziția în următoarea propoziție:

Niciuna dintre cele două forme de notație nu poate fi considerată eronată.

Textul original  (fr.)[ arataascunde] Aucune des deux graphies nu poate fi tenue pentru fautive.

Rezumatul modificărilor

Circumflex

Vocalele a, o și e

Noile reguli recomandă omiterea circumflexului numai peste vocalele i și u . În ceea ce privește vocalele a, o și e , aici circumflexul are un efect fonetic important (a[a] → â[ɑ], o[ɔ] → ô[o], e[ə] → ê[ɛː]), precum și servește pentru a distinge între un număr mare de cuvinte, de exemplu:

cote / côte "share/rib" tache / tâche "loc/sarcină" pécheur / pêcheur "păcătos/pescăr" si asa mai departe. Vocalele i și u

Circumflexul este reținut pentru a face distincția între unele omonime și homoforme.

Circumflexul peste i și u aproape niciodată nu afectează pronunția, ci servește mai degrabă la distingerea între două cuvinte care au aceeași ortografie, dar înțeles diferit. Din acest motiv, circumflexul se păstrează numai în următoarele cazuri:

  1. Jeûne, jeûnes  - circumflexul este reținut pentru a distinge substantivul și forma verbală jeûne „post, [el] postește” de adjectivul și substantivul jeune „tânăr, tânăr”.
  2. Croitre  - circumflexul se păstrează în acele forme ale verbului croitre ( il croît „crește”) care sunt scrise la fel ca formele verbului croire ( il croit „el crede”). În alte forme ale verbului croitre, circumflexul este omis: croitre, croitra, croitrait.
  3. Dû  - circumflexul este reținut la masculin singular pentru a face distincția între participiul trecut dû al verbului devoir și articolul continuu du .
  4. Mûr, sûr  - un model asemănător celui precedent. Pentru aceste adjective, circumflexul este reținut doar la masculin singular pentru a distinge între mûr/mur „copt/perete” și sûr/sur „neîndoielnic, de încredere/pe”: un fruct myr une pomme mure un investissement sûr une colaboratrice sure
  5. Passé simple, subjonctif imparfait  - în formele verbale corespunzătoare, circumflexul este păstrat, de exemplu:
Nous reprîmes notre route tard dans la nuit. (Ne -am reluat călătoria târziu în noapte) Je ne crois pas qu'il eût été prudent de tarder davantage. (Nu cred că ar fi înțelept să mai așteptăm) Elle fut fort heureuse când vă apreciezi la bonne nouvelle! (Ea a fost foarte fericită când i-ai spus veștile bune!) Je suis resté à son chevet jusqu'à ce qu'elle fût de nouveau bien portante. (Am stat lângă patul ei până s-a făcut din nou bine )

În caz contrar, circumflexul este omis , de exemplu:

connaitre (în loc de connaître ) paraitre (în loc de paraître ) aout (în loc de august ) etc.

Compuși

Singular și plural

Multe cuvinte compuse formate cu cratima la singular au un substantiv la plural în compoziția lor, de exemplu:

un coupe-légumes "tăietor de legume", un porte-bagages "trunk", un porte-avions "portavion", un repose-pieds "step", un sèche-cheveux "hair dryer", etc.

Și, invers, multe cuvinte compuse se termină cu un substantiv care păstrează forma singulară atunci când întreaga expresie devine plurală, de exemplu:

des chasse-neige „suflătoare de zăpadă”, des chauffe-eau „încălzitoare de apă”, des porte-bonheur „amulete”, des sans-abri „fără adăpost”, etc.

În exemplele de mai sus, alegerea terminației singularului sau pluralului este explicată prin semnificația cuvântului:

sèche- cheveux =appareil pour sécher les cheveux chasse- neige = véhicule pour chasser la neige sans -abri = personne qui n'a pas un abri

În alte cazuri, alegerea numărului substantivului nu urmează această logică. De exemplu, cuvântul dent „tooth” are forma singulară în curant „toothpick”, care are totuși semnificația „un bâtonnet pour curer les dents ” .

Pentru a elimina orice îndoială, Amendamentele ortografice recomandă ca astfel de cuvinte să urmeze de acum înainte regula generală pentru terminațiile singular și plural, adică singularul nu are semne de număr, iar pluralul se termină în s sau x .

Exemple de cuvinte în care s este aruncat la singular :

casse-pied "fores" compte-rendu "raport" essuie-pied "mat" "storcator" de fructe presate vide-ordur "tobog de gunoi" etc.

Exemple de cuvinte în care pluralul devine regulat în loc de invariant:

memorii de ajutor „memo” cache-misères "elemente decorative" casse-gueules „întreprinderi îndrăznețe” garde-malades "orderlies" porte-paroles „reprezentanți oficiali” sans-emplois „șomer” etc. Eliminați cratima

„Amendamentele ortografice” recomandă scrierea continuă a cuvintelor compuse, evidențiind următoarele situații:

  • cuvinte compuse cu prefixe separabile; audiooral, cinéclub, medicalégal, postmodernism etc.
  • cuvinte compuse cu prepoziții contre-, entre- ; contrattaque, contraccusation, contrecourant, contrejour, contrerévolutionnaire, contressai, entredeux, entreregarder , etc.
  • cuvinte compuse cu bien- ; bienaimé, biendire, bienfondé, bienjuge , etc.
  • cuvinte compuse cu basse- ; bassecour, bassedanse, bassefosse etc.
  • cuvinte compuse cu porte- ; porteclé, portecrayon, portemonnaie , etc.
  • cuvinte formate din elemente onomatopeice; blablabla, chachacha, fricfrac, tamtam , etc.

Notă. Uneori scrierea continuă este interzisă chiar și în cazurile de mai sus. Acest lucru se aplică situațiilor în care, ca urmare a fuziunii a două cuvinte, se formează:

  1. O gaping (hiatus), adică o secvență de două vocale greu de pronunțat.
  2. O secvență de vocale care este o combinație inseparabilă (de exemplu, micro-informatică  - cele două componente ale unui cuvânt ar fi greu de separat una de cealaltă atunci când scrieți " microinformatique ", deoarece -oin- formează o combinație inseparabilă).
Numerele compuse

Ținând cont de faptul că folosirea cratimei numai în cifre mai mici de o sută este greu justificată, „Amendamentele ortografice” recomandă de acum înainte să se lege toate componentele numerelor compuse - atât mai mari de o sută, cât și chiar în prezența et .

Pres de cent-cinquante-mille marcheurs lui ont manifeste leur appui. Il ya trente-et-un jours dans le mois de mars. Nous retiendrons le trois-cent-cinquante-et-unième appel.

Note

  1. Cuvintele milion și miliard urmează, de asemenea, această regulă: La jeune sensation a vendu un-million-cinq-cent-mille disques. Le deficit a atteint le chiffre record de six-milliards . La construcția muzeului aura couté trois-milliards et demi.
  2. În mod similar: miliard, trilion, cvadrilion, quintilion, sextilion, septillion, octillion și nonillion .
  3. Când componentele numerelor compuse sunt separate în mod explicit printr-o cratimă, acordul vingt și cent în număr cu substantivul milioane (și, de asemenea, miliarde, miliarde, trilioane etc.) nu mai are loc: Deux-cent-milliards-deux-cent-millions-deux-cent-mille exemplare (după regulile tradiționale: deux cents milliards deux cents millions deux cent mille copies).
În toate celelalte cazuri, acordul dintre vingt și cent în număr rămâne neschimbat: Cinq-cents papillons survolent quatre-vingts fleurs. 4. În cuvântul de sine stătător un million , folosirea cratimei este opțională: Vous gagnez un milion (sau un milion ) de euro.

Pronunție

Accente

Pentru ca ortografia cuvintelor să se potrivească cu pronunția lor , Corectările ortografice le adaugă un accent sau le modifică un accent existent.

Lista de cuvinte în care se adaugă accent:
assener bufeterie gailleterie gobelerie louveterie papetarie recépage refrener retreindre vilenie*
besicles feerie* gangrener* guillemetru marqueterie parcheterie destinatar rengrener retreinte
bonneterie feerique* gangreneux* keplerian muscheterie receler receptor repartie robinetier
bricheterie feériquement* gelinotte liserer paneterie receleur gustare repartir senestre


* Deoarece aceste cuvinte au două pronunții diferite ([e] și [ə]), ortografiile lor neaccentuate continuă să existe în paralel: féerie, féerique, féeriquement, gangrener, gangreneux și vilenie .

Lista de cuvinte în care accentul se schimbă (é[e] → è[ɛ]):
alegrement crecerelle creneler dereglementer hebetement poetereau regulationteur secheresse teterelle
afeterie crecerellette crenelure empiement pecheresse reglementar regulament secherie venerie
anticreneler cremerie debequeter Evenement pequenaud regulament regulator senecon
celeri crenelajul dereglare febră piement reglementarism rempiement seneve
Trema peste u

Trem permutație

În franceză, trema este scris peste unele vocale pentru a indica faptul că acest sunet ar trebui să fie pronunțat separat de cel anterior (de exemplu, naïf ). În ceea ce privește combinațiile de litere -gue- și -gui- , „Corectările ortografiei” recomandă să puneți trema peste u de acum înainte , deoarece acest sunet este cel care se pronunță în acest caz, și nu peste e mute , așa cum prescriu regulile tradiționale. .

Lista de cuvinte în care trema este rearanjată:
aigue ambiguitate besaigue cigue contiguite exigi subaigue
ambigue begue bisaigue contigue dezambiguizator exiguite suraigue

Adăugând trem

Noile reguli adaugă trei peste u în unele cuvinte pentru a le clarifica pronunția. În esență, trema indică faptul că u este citit ca o singură vocală. În exemplele de mai jos, vocala u nu se combină nici cu e (ca în auteur ), nici cu g (ca în nargue ).

Lista de cuvinte în care se adaugă trema:
argumentator aducere egrugeure envergeure gageure mangeure renvergeure rongeure vergeure
L dublu și t dublu

Prin convenție, litera e se pronunță [ɛ] atunci când este urmată de -ll sau -tt :

appellation, coccinelle, vaisselle, coquetterie, maisonnette, lunette , etc.

Dacă sunetul deschis nu este pronunțat, atunci ar trebui să se scrie o consoană după e , nu două. Această regulă franceză are ca rezultat alternanțe precum chandelle (sunet deschis [ɛ]) și candelabru (sunet neutru [ə]):

cancellerie/cancelier, noisette/noisetier, somellerie/sommelier etc.

Pentru un număr mic de cuvinte, Corectările ortografice elimină consoana suplimentară, astfel încât ortografia lor să se potrivească cu pronunția.

Lista de cuvinte în care o consoană este omisă
Recomandare Ortografie tradițională
canelier cannellier (pronunție [ɛ] ca în cannelle )
dentist dentellier (pronunție [ɛ] ca în dentelle )
interpeler interpeller (pronunție [ɛ])
lunetier lunettier (pronunție [ɛ] ca în lunette )
prunelier prunellier (pronunție [ɛ] ca în prunelle )
-illier cuvinte

Unele cuvinte în franceză se termină în -illier , unde vocala i care urmează după l nu este pronunțată. Amendamentele ortografice recomandă ștergerea i din aceste cuvinte.

Lista de cuvinte în care i este omis:
aiguiller cheviller fermailer joailler* medalier ucigaş serpillere
boutiller cokiller hardiller marguiller ouillere quincailler


* La fel ca bijoutier-joailler, joailler-orfèvre, orfèvre-joailler, ouvrier-joailler.

Excepție

În numele plantelor, terminația -illier nu se schimbă: bougainvillier, caquillier, cochenillier, groseillier, mancenillier, sapotillier și vanillier.

Verbe

Timpul viitor și condițional

Conform principiului general, deasupra literei e se pune un mormânt atunci când este precedat de o altă literă și urmat de o silabă care conține e mut . De exemplu:

grève  este grav, deoarece è este precedat de r , è este urmat de silaba -ve cu e tăcut ; gréviste  - acută, întrucât silaba -vis- nu conține e mută ; fidèlement  - grav, întrucât è este precedat de d , è este urmat de silaba -le- cu e tăcut ; fidélité  este acută, deoarece silaba -li- nu conține un e mut .

Pe baza acestor două condiții, „Corectările de ortografie” recomandă ca formele de timp și condiționale viitoare ale verbelor precum céder să fie scrise cu grav mai degrabă decât cu acută (ca în formele verbului semer ). De exemplu:

Je te cèderais volontiers ma place. (În loc de céderais ). Simon recupera fiul ordonator în doi zile. (În loc de récupérera ).

Această regulă se aplică tuturor verbelor din primul grup de conjugare, în care tulpina se termină cu é înaintea consoanei. De exemplu:

accelerare „a accelera” considerat "a lua in considerare" décéder „a trece” așteaptă „a spera” intégrer "a implica, a uni" modérer „a modera, reduce” poseda "a poseda" etc. Verbe în -eler și -eter

Conjugarea verbelor care se termină în -eler sau -eter provoacă dificultăți atunci când vocala e înainte de l sau t se pronunță [ɛ], adică la următoarele timpuri și moduri:

  • Timpul prezent indicativ, singular sau persoana a III-a plural;
  • Conjunctiv prezent, singular sau persoana a III-a plural;
  • Imperativ, persoana a II-a singular;
  • Timpul viitor și condiționalul sunt toate formele.

În aceste forme, sunetul [ɛ] este notat într-unul din următoarele două moduri, în funcție de verb (și de sursă, deoarece există discrepanțe chiar și între dicționare):

  1. Prin adăugarea unui mormânt peste e înaintea unei singure consoane ( -èl-, -èt- ); J'achète, que tu gèles, elle crochète, cèle bien ceci, nous pèlerons, vous furèteriez, ils martèlent , etc.
  2. Prin dublarea consoanei după e ( -ell-, -ett- ); J'étiquette, que tu chancelles, elle ruisselle, nivele bien ceci, nous appellerons, vous décachetteriez, ils jettent , etc.

„Corectări de ortografie” recomandă de acum înainte să se conjugă toate astfel de verbe după același model, adică cu adăugarea unui grav peste e înaintea unei singure consoane . Această propunere, pe de o parte, elimină ambiguitățile în timpuri și dispoziții menționate mai sus. Pe de altă parte, alegerea unui mormânt peste e înaintea unei singure consoane în acest model se potrivește cu modelul de conjugare al multor alte verbe, de exemplu mener, cemer etc.

Prin urmare, verbele date mai sus ca exemple vor fi de acum încolo conjugate după cum urmează:

J'étiquete, que tu chancèles, elle ruissèle, nivèle bien ceci, vous décachèteriez , etc.

Excepție

Doar verbele appeler și jeter (și derivatele lor) fac excepție de la această regulă, deoarece sunt foarte frecvent utilizate și conjugarea lor este deja stabilită.

Familia Appel: appeler, entrappeler, interpeler, rappeler familia de avioane: déjeter, forjeter, interjeter, introjeter, jeter, projeter, rejeter, surjeter, trajeter, tréjeter
Lista de verbe -eler cu model nou de conjugare:
agneler burier carreler decapeler denteler echeler senzorceler grommeler oiseler renouveler
amonceler bretteler cancelar decarreler depaisseler echeveler epanneler mormăior paisseler resemeler
aneler briqueler caperist decerveler depuceler îmbutelier epeler harceler panteler rousseler
atteler brœbeler ciseler decheveler desorceler emmanteler etinceler Javeler pomeler ruisseler
babeler broubeler cordeler deficeler desemeler emmuseler ficeler jumeler rateler sauteler
babeler cadler craqueler degraveler deteler empenneler fuzeler morceler rătăcitor taveler
bateler canalizator creneler demuzant detonaler vrăjitor pietrisier Museler reatteler obositor
bosseler capeler cuveler denichelator ebiseler engrumeler greneler nicheler retransportator tuneler
îmbutelierul carneler debosseler Deniveler echampeler înjaveler griveler nivelator reficeler
Lista verbelor -eter cu model nou de conjugare:
aiguilleter biqueter bufet claveter dechiqueter ebouqueter Epousseter jarreter Mugueter rebicheter soucheter
balerină boneter cacheter cliqueter declaveter ecolleter etichetă langueter Museleter recacheter sufler
banchetar bouveter cantină colector decliqueter ecoqueter feuilleter grilaj pailleter reloqueter tacheter
bachetar breveter cailleter cochetar decoltear Embouveter floare mailletter pachetar rempaqueter triplet
bêcheveter brifeter cacheter cracheter demoucheter empaqueter Galerie marcator parchet nituitor Valeter
becheter bricheter chevreter tămăduitor depaqueter encliqueter gobeter moleter peleter cratiță vigneter
moştenitor Brocheter chiqueter debequeter derivat encoleter haleter moucheter pichetar economisitor violeter
bileter bugetar claqueter decacheter plapumă epincetru hoqueter moufeter rainter mai simplu Voleter


În substantivele -ment derivate din verbele -eler și -eter , mormântul ar trebui, de asemenea, plasat înaintea consoanei unice.

Lista derivatelor -ment ale verbelor -eler:
amoncelement element de sef ciselement cuvelement îmbunătăţire epannelement element de închidere morcelement nivel ruisselement
crenel element de schimbare craquelement denivelament element senzor etincelement martelement muselement renovare


Lista derivatelor -ment ale verbelor -eter:
cliquetement craquetare vollement
-verbe otter

Verbe cu tulpini din alte cuvinte

Când un verb este format dintr-un substantiv în -ot sau -otte , Corecțiile ortografice recomandă alegerea dintre ortografiile -oter și -otter , pe baza ortografiei cuvântului respectiv. Această propoziție, care se aplică și derivatelor verbului, ne permite să eliminăm unele neconcordanțe. Astfel, verbul grelotter „tremură” și derivatul său formal grelottement „tremură”, care sunt scrise în mod tradițional cu un t dublu , sunt totuși derivate din substantivul grelot „zdrăngănitor”, care se scrie cu un singur t .

În unele cazuri, originea verbului este pusă la îndoială, deoarece două cuvinte pot fi sursele sale. De exemplu, verbul flotter „a înota” poate fi format atât din cuvântul flot „stream” cu un singur t , cât și din cuvântul flotte „float” cu un t dublu . Atunci noile reguli nu schimbă ortografia tradițională a verbului.

Lista verbelor în care un t este omis
Recomandat Tradiţional Format din
amignoter amignotter mignoter
votant votant vot
balotaj balotaj
votul buletinul de vot
bouloter bulelotter bulet
garroter garrotter garrot
garrotajul garrottage
garota garota
fayoter fayotter fayot, fayotage
glavioter glaviotter glaviot
Greloter Grelotter Grelot
grelotement Grelottement


Verbe cu sufixul -oter

Când sufixul -oter dă verbului sensul „ușor” sau „nepricepuți”, acesta (și derivatele sale) trebuie scris cu un t , așa cum se întâmplă deja în cuvintele neigeoter, pianoter, vivoter etc.

Lista verbelor cu sufix -oter:
builloter cocoter Dansoter frisoter (și frisotis) mangeoter margoter rouloloter
Euphony combinație è-je

În frazele cu inversarea subiectului je , în verbele care se termină în e , prin tradiție, această literă va fi înlocuită cu é . Această modificare are scopul de a face succesiunea de sunete mai armonioasă, ceea ce se numește eufonie (eufonie).

Deoarece é este de fapt pronunțat [ɛ] în această secvență, amendamentele ortografice recomandă înlocuirea accentului cu grav în el . De exemplu:

Depuis quand aimè-je [emɛ:ʒ] tant la discrete présence de Marie? Je ne renierai point mes principes, fussè-je [fysɛ:ʒ] le seul à les défendre.

Verbe cele mai des folosite:

aimer → aime-je avoir → eusse-je devoir → dusse-je être → fussè-je pouvoir → pouvoir-je etc. Verbul laisser

Având în vedere că rolul verbului laisser înaintea infinitivului este similar cu cel al verbului faire , amendamentele ortografice recomandă ca participiul trecut al verbului laisser de acum înainte să rămână mereu invariant în acest context, indiferent de locația obiectului direct. și dacă acest obiect este subiectul acțiunii infinitivului ( agent ) sau nu. Adică regulile pentru laisser devin aceleași ca și pentru faire . De exemplu:

Le proprietaire nous a laisse prendre des photos de a somptueuse demeure. La lionne, gravement blessée, s'est laissé mourir .

Cuvinte împrumutate

Accente

prepoziție latină a

„Corectări de ortografie” adaugă un mormânt peste prepoziția a din expresiile latine.

Listă de expresii în care gravitația este adăugată peste a
Recomandat Tradiţional
a cappella a cappella
a contrario a contrario
a fortiori a fortiori
a zi a zi
a latere mai tarziu
o maximă o maximă
a minima a minima
a pari a pari
a posteriori a posteriori
a priori a priori
o tempera o tempera


Adăugarea unui Acut sau Gravity

Noile reguli modifică, de asemenea, ortografia multor cuvinte împrumutate din alte limbi prin adăugarea unui accent acut sau grav peste e atunci când acea litera este pronunțată [e] sau [ɛ], de exemplu:

artefact _ crédo (lat. credo) diesel (nume propriu Diesel) etcetera (lat. etc.) guerillero (în spaniolă: guerillero) mass -media pérestroïka (perestroika rusă, reformele lui Gorbaciov) etc.


* Deoarece aceste cuvinte au două pronunții diferite ([e] și [ə]), ortografiile lor neaccentuate continuă să existe în paralel: bolchevique, bolchevisation, bolchevisme și bolcheviste .

Adaptarea împrumuturilor

Cuvintele împrumutate conțin uneori caractere specifice limbii sursă sau combinații de litere care nu sunt tipice francezei. Pentru o mai bună asimilare a cuvintelor străine, în astfel de cazuri, „Corectări de ortografie” recomandă schimbarea ortografiei acestor cuvinte în conformitate cu regulile generale de ortografie franceză. De asemenea, trebuie remarcat faptul că pluralul acestor cuvinte ia o formă regulată (terminată în s ).

Dacă există mai multe ortografii ale unui cuvânt împrumutat, atunci noile reguli recomandă alegerea celei mai simple variante dintre ele, cea care se potrivește cel mai mult cu regulile limbii franceze (între fiord și fiord este de preferat fiord ; între iaurt și iaurt , iaurt) . este de preferat ). De exemplu:

babyboum _ om de afaceri _ borș (borș rusesc) dictat ( dict german) etc.

Note

  1. În lista de mai sus, noile forme de scriere a cuvintelor sunt marcate cu *.
  2. Dacă o astfel de opțiune de înregistrare există deja, atunci nu este marcată în niciun fel.
Formarea femininului

Numele locuitorilor unei localități

Multe nume împrumutate ale locuitorilor oricărei localități sau orașe, în special cele care se termină cu i (de exemplu, bengali ), au două forme feminine - una invariantă care provine din limba sursă ( la nuit bengali ) și una obișnuită. în -ie , ceea ce este în concordanță cu regulile limbii franceze ( la nuit bengalie ). În aceste cazuri, „Amendamente în ortografie” favorizează o formă de ortografie adaptată ( bengalie ) care face cuvântul împrumutat mai ușor de învățat.

Lista cu numele rezidenților din orice zonă:
bengalie garantat hasekie hutue caşmir Mansie moie rajasthanie thaie touaregue Tutsie
bagdadie hantie hindie inuite Komie meijie Nadowesipiwinie romanie Timiskaminginie tupie


Adjective maxim, minim, optim

Aceste trei adjective au două forme distincte de feminin:

la vitesse maximum/maxima la hauteur minimum/minima une condition optimum/optima

„Corectările de ortografie” recomandă forma de ortografie care este mai în concordanță cu regulile limbii franceze, adică:

maxim, minim si optim Formarea pluralului

Multe cuvinte de împrumut au o formă de plural care se conformează mai degrabă regulilor limbii sursă decât celei destinatare. Amendamentele ortografice recomandă aplicarea regulilor de pluralizare în limba franceză acestor cuvinte, ceea ce facilitează includerea lor în gama generală de cuvinte franceze.

Adesea, o uniformă conformă cu regulile franceze este deja utilizată pe scară largă. Și dacă există două forme pentru pluralul unui cuvânt împrumutat (o formă dintr-o limbă străină și o formă adaptată), atunci Amendamentele ortografice preferă forma adaptată ( maxims este de preferat maxima (lat.); bravos este de preferat bravi (Italia) ).

Se întâmplă ca cuvântul să aibă un sens la plural în limba sursă, dar este folosit în sensul singular în franceză. În acest caz, regula pluralului rămâne neschimbată. Astfel, modificările ortografice recomandă scrierea unui confetti („confetti”) la singular (pentru a se referi la un mic cerc de hârtie) și la plural (pentru a se referi la o colecție de cercuri mici de hârtie), deși confetti are o formă de plural numere în italiană (unde cercul mic de hârtie se numește confetto ).

Exemple:

copii _ cutie _ curricula (lat. curricula) jazzmans _ etc.

Anglicisme în -er

Multe cuvinte împrumutate din engleză se termină în -er (de exemplu , lider, mixer, scuter ). „Corectări de ortografie” recomandă de acum înainte să scrieți aceste cuvinte cu terminația -eur , care corespunde regulilor franceze de formare a cuvintelor.

Lista de anglicisme în -er care se termină în -eur:
amplituneur boomeur buldozer cinereporteur dealer congelator ratat rockeur vorbitor pulover
angledozeur boosteur bumpeur clip-peur dispecer globetrotteur administrator goeleta persoană care stă ghemuită thriller
scuter auto contrabandist bunkeur computerur drifteur obstacol mixer scuter sprinter trimmer
babyboumeur întrerupător buzzer crackeur conducător auto intervievator stabilizator răzuitor stayeur woofeur
babysitter crescător crucișător cu cabină crooneur toboșar jiggeur stimulator cardiac spălator vapor
backloader agent carpetbagger crucişător dumpeur lider pulover agitator stepper
boiler browser provocator cutteur alimentator conducere rescriitor shipchandleur stoceur
casa de pariuri tampon charteur amortizor flippeur încărcător ripper căpitanul strippator
Citat cuvinte

Cuvintele împrumutate din latină care au o valoare a citatului nu sunt aplicate de Corecțiile ortografice - își păstrează ortografia și forma de plural invariantă. În esență, aici vorbim despre denumirile latine ale rugăciunilor creștine.

un Pater, des Pater un Credo, des Credo un requiem, des requiem
Lista de cuvinte care au o valoare a ghilimelor:
Agnus Dei Ave Maria Credo kyrie magnificat noli me tangere Salvați Te Deum
Amin celebritate Dies irae kyrie eleison greșeala mea Pater stabat
Ave confiteor gloria libera miserere recviem stabat mater

Note

  1. Unele dintre aceste cuvinte sunt folosite și în alt sens: credo  - un set de principii pe baza cărora se formează opinia, comportamentul cuiva; requiem  este o piesă muzicală. Aici aceste cuvinte nu mai au o valoare de citat, iar ortografia lor ar trebui modificată ( un credo politique, des credos politiques; un réquiem magnifique, des réquiems magnifiques ). Cu toate acestea, această inițiativă nu poate fi considerată o recomandare oficială a documentului de modificare a ortografiei.
  2. Cuvintele citate sunt adesea scrise cu caractere cursive. Ele sunt adesea scrise cu majuscule conform textului original al rugăciunii.

Cuvinte înrudite

În unele lanțuri de cuvinte înrudite, există o divergență de ortografie între cuvintele individuale, ceea ce duce adesea la erori. „Corectările de ortografie” aduc aceste lanțuri la aceeași formă pentru a elimina îndoielile și a reduce riscul erorilor de ortografie.

Lista modificărilor care restabili legăturile de familie între cuvinte
Recomandare Esența schimbării Prin analogie cu
absout, disout, resout participiu cu t, nu s absolut, disout, resoute
ballotine, balloter cu un t vot
bizut fara h bizuter
bonomie cu doi m bonhomme
boursouffler, boursouffler, boursouffler, boursouffler cu două f sufleu
cachoterie, cachotier cu un t cachot
cahutte cu două t Hutte
cărucior, cărucior, cărucior, cărucior cu două r charrette sau charrue
combattif, combattivite cu două t combatant
embattre cu două t battre
imbecilit cu un l imbecil
innomme cu doi m nomme
persifflage, persiffler, persiffleur cu două f siffler
prudhommal, prudhomme, prudhommie cu doi m, fara apostrof prudhommerie
sottie cu două t sottise
ventail cu un e aerisire
Lanț de la cuvântul saccarină
dezacaridă saccaraza zaharid sacrificabile saccarificator saccarimetric saccarinique saccarole zaharoza
monosacaridă sacrate zaharid saccarificateur sacrarimetru sacarină saccarique saccaromyces saccare
polisacaridă saccareux saccarifère zaharificare sacrarimetrie sacarină sacroide sacaromicoza

-olle cuvinte

„Amendamentele ortografice” recomandă scrierea substantivelor -olle cu un singur l , astfel încât de acum înainte toate astfel de substantive să aibă aceeași desinență, prin analogie cu bestiole, coupole, école etc.

Cuvinte care încep cu -olle unde o consoană este omisă:
abeillerole barcarolă chantignole corolare flammerol fusarole guibole moucherole pointerole tavaiole
un rol barquerole crizocole corolairement foirole girole lignerole muserole ruserolă trole
bacalaureat buterola regină echantignole fumerola Grole mariole niverol tartignole

Excepții

Colle, folle și molle , precum și derivatele lor ( colaj, follement, rammollir etc.), sunt excepții și păstrează consoana dublă l .

Diverse abateri de la norma

„Corectări de ortografie” corectează unele anomalii, adică abateri de la normele de scriere în limba franceză:

  • Se corectează succesiunea -ign- din cuvântul oignon [ɔɲɔ̃] și derivatele acestuia; ognon, ognonade, ognonet, ognoniere
  • Vocala tăcută e este exclusă la infinitiv asseoir și alte verbe de acest tip; assoir, messoir, rassoir, sursoir
  • Litera x înlocuiește secvența cz din cuvântul eczemă și derivatele acestuia (asemănător examenului ); exéma, exémateux, exématique, exématisation, exématiforme, exématiser
  • Alte exemple:
Recomandare Tradiţional
apats appas
cuiseau cuissot
decisor dezator
doucâtre douceatre
homeo- homeo-
levreau levraut
nenufar nenuphar
releu relais
tocade toquade

Note

  1. Rapport, 1990 .
  2. Lista de cuvinte a căror ortografie este schimbată Arhivată 24 februarie 2013 la Wayback Machine  (fr.)
  3. La neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie française . Documents administratifs du Journal officiel du 29 Noiembrie 2012. N°9. Arhivat pe 16 ianuarie 2013 la Wayback Machine  (fr.)

Literatură