Kiva, Iya Yanovna

Iya Kiva

Kiev, 2019
Data nașterii 4 mai 1984 (38 de ani)( 04.05.1984 )
Locul nașterii Donețk , RSS Ucraineană , URSS
Cetățenie  Ucraina
Ocupaţie poet , traducător , jurnalist
Premii și premii

Premiul Metaphora (2020), Premiul Cronicar Nestor (2019), „Smoloskip” (2018)”, Premiul Yuri Kaplan (2013), Premiul special LitAccent (2019)

Kiva Iya Yanovna ( 4 mai 1984 , Donețk , RSS Ucraineană , URSS ) este o poetesă , traducătoare , jurnalistă , critică ucraineană . Autor al cărților „Departe de Paradis”, „Prima față a iernii” (în ucraineană). Membru al PEN Clubului Ucrainean . [unu]

Biografie

S-a născut pe 4 mai 1984 în orașul Donețk. Absolvent al Facultății de Filologie a Universității Naționale Donețk. Vasily Stus , licențiat în Limba și Literatura Rusă, Studii Culturale. A studiat și design grafic. Din cauza războiului ruso-ucrainean din vara anului 2014, s-a mutat la Kiev.

Scrie în rusă și ucraineană. Ea a început să scrie în ucraineană odată cu începutul războiului. Au fost publicate poezii, traduceri și recenzii în periodice ucrainene și străine, în antologiile Ukraińska nadzieja, Anthology of Young Ukrainian Poetry of the III Thousand Years etc. Autor al colecțiilor de poezie Far from Paradise (2018) și First Side of Winter (2019) . Poeziile au fost traduse în engleză [2] [3] [4] , poloneză [5] , lituaniană, franceză, ucraineană, cehă, română, slovenă, tamilă, hindi, rusă, belarusă, bulgară [6] , spaniolă, finlandeză, Italiană, greacă, portugheză, maghiară, daneză, kazahă, chineză, slovacă și idiș, eseuri - în germană.

Traducător al romanului „Autochthons” al Mariei Galina în ucraineană (2016), co-traducător al colecției de poezie a lui Lesik Panasyuk „Screams of Hands” în rusă (2018). Traduce poeții ucraineni moderni în rusă ( Sergey Zhadan , Oleg Kotsarev , Yulia Stakhovskaya, Elena Huseynova etc.), traduce și poezie belarusă și poloneză, eseuri în ucraineană și rusă. În calitate de traducător și redactor de cărți pentru copii din engleză în ucraineană, colaborează cu programul PJ Library.

Laureat al unui număr de festivaluri și concursuri internaționale și ucrainene, inclusiv festivalul internațional de poezie „Emigrant Lyre” (2016, Belgia) și concursul internațional de poezie „Gayvoronnya” (2019, Ucraina). Laureat al Premiului. Yuri Kaplan (2013, Ucraina), concursul literar al editurii Smoloskip (2018, premiul IV, Ucraina), premiul de traducere Metaphora (2018, Ucraina), etc. Ea a fost pe lista lungă a premiilor de debut în poezie. nominalizare (2015) și „Bella” (2015), etc. Câștigător al II-lea turneu de poezie și laureat al lui Nestor Cronicarul (2019) [7] , câștigător al concursului și laureat al premiului de traducere Metafora (2020). [opt]

Cartea „Far From Heaven” a fost inclusă în lista celor mai bune cărți ale anului 2018 conform PEN Clubului ucrainean. [9] Colecția de poezie „First Side of Winter” a primit un premiu special „LitAccent-2019” [10] și a intrat pe lista celor mai bune cărți din 2019 conform PEN Clubului ucrainean. [11] Cartea „Uităm pe alții” a fost inclusă în lista celor mai importante cărți non-ficțiune conform The Village Ukraine [12] și lista celor mai bune cărți din 2021 conform PEN Clubului ucrainean [13]

Participant la evenimente de poezie, festivaluri naționale și internaționale din Ucraina, Belarus, Polonia, Belgia, Finlanda, SUA, Germania, Estonia, Letonia și Grecia.

Compozitorul ucrainean Alla Zagaykevich a scris lucrarea Sign of presens to poems Iya Kiva (premieră - 02/06/2022 la Festivalul ECLAT / Musik der Jahrhunderte din Stuttgart (Germania), interpret - Victoria Vitrenko).

Bursier al programului Ministrului Culturii al Poloniei Gaude Polonia (2021), participant la reședința literară „The Nest” (The Nest Residency) din satul Vitachov, regiunea Kiev (2022).

În mai 2022, la Teatrul Național care poartă numele Mihai Eminescu din Moldova a avut loc premiera unei producții teatrale bazate pe poezii ale poeților ucraineni, moldoveni și români REQUIEM PENTRU BUCEA / Requiem for Bucha. Spectacolul a folosit traduceri în limba română de poezii de Lesik Panasyuk, Boris Gumenyuk, Iya Kiva, Grigory Semenchuk și Anastasia Afanasyeva.

Citate din poezii de Serghei Zhadan, Natalka Belotserkovets, Yulia Musakovskaya, Iya Kiva, Vasyl Makhno, Boris Kheronsky și Yuri Zavadsky au devenit parte a proiectului „Stuck in Between” (2022) al designerului grafic olandez Juliët Nijland, care a realizat o carte forestieră despre cum se simt oamenii în timpul războiului.

În calitate de traducătoare, a participat la seminariile internaționale de traducere Cities of translators digital  , un proiect al programului German Translation Foundation TOLEDO cu sprijinul Ministerului German al Afacerilor Externe (online, 2020) și Tłumacze bez granic (rusă: „Translators Without Frontiere”; 2021, Wojnowice, Polonia).

Creativitate și publicații

Autor de culegeri de poezie Far From Paradise (2018, bilingv), First Side of Winter (2019). Poezii și traduceri au fost publicate în publicațiile „ Aer[14] , „Khreschatyk”, „ Volga[15] , „Interpoetry” [16] , „New Youth”, „F-litera” [17] , „Circ” Olympus " +TV " [18] , TextOnly, "Flags", "Nova Polshcha", "Literature" [19] , "Colon", Asymptote, Poem, "Єґupets", antologie "Articulation" [20] , pe site-uri lui Soloneba [21 ] , Litcentr, „semitonuri” [22] , etc. Au fost publicate recenzii în revistele Novy Mir, Vozdukh, Kritika [23] , ziarul integral ucrainean The Day [24] , publicația online Kyiv Daily, etc.

Ea a tradus poezia din ucraineană în rusă de Serghei Zhadan , Oleg Kotsarev , Iulia Stakhovskaya, Elena Huseynova, Anya Khromova, Galina Kruk, Oksana Lutsishina, Lesik Panasyuk și alții.

Din belarusă în rusă a tradus poezia Iuliei Timofeeva și Anna Komar, din belarusă în ucraineană a tradus poezii de Yulia Timofeeva, Kristina Bandurina, Artur Komarovsky, Tatsyana Sapach, Olga Zlotnikova și alții.

Din poloneză în rusă a tradus poezii de Tadeusz Ruzewicz, Kamila Janiak, Katarzyna Slionchka, din poloneză în ucraineană a tradus poezia lui Wisława Szymborska , Marcin Svetlitsky, Katarzyna Slyonchka, Paulina Pidzik, Kristina Mylobendzka, Eva [ 2 Justina Kulikow ] 26] , Ilona Vitkovskaya [27] și alții.

Din rusă în ucraineană, ea a tradus poezia lui Dmitri Strotsev , Veniamin cel Fericitul , Ekaterina Simonova, Iulia Podlubnova , Ganna Otchik și, de asemenea, a tradus eseul lui Algerd Bakharevich „Ultimul cuvânt al copilăriei. Fascismul ca amintire.

Ca jurnalist, a colaborat cu Cultprostir, Artmisto [28] , Left Bank, blogul Yakaboo [29] , SHO [30] , site-ul Pen Ukraine, colaborează cu ziarul The Day, Kyiv Daily, Chitomo etc.

Cetățenie

În iunie 2018, ea a susținut o scrisoare deschisă din partea personalităților culturale, a politicienilor și a activiștilor pentru drepturile omului prin care le-a cerut liderilor mondiali să vorbească în apărarea cineastului Oleg Sentsov și a altor prizonieri politici închiși în Rusia. [31]

Bibliografie

Poezie

Antologii

Traduceri

Jurnalism

Eseuri

Note

  1. Pagina lui Iya Kiva de pe site-ul Pen Ukraine". , < https://pen.org.ua/team/kiva-iya/ > Arhivat 26 ianuarie 2021 la Wayback Machine 
  2. Iya Kiva. Din un pic mai departe de rai: trei poezii // Asymptote, tradus din limba rusă de Katherine E. Young" , < https://www.asymptotejournal.com/poetry/iya-kiva-a-little-further-from-heaven // > Arhivat 19 februarie 2021 la Wayback Machine 
  3. Iya Kiva. „De cât timp ești fiică?” // The Leipzig Glocal, traducere în engleză de Svetlana Lavochkina". , < https://leipglo.com/2018/12/01/daughter-poem// > Arhivat 13 august 2020 la Wayback Machine 
  4. Women Writing War Redux: Ukraine's Iya Kiva // Words Without Borders, tradus din rusă de Katherine E. Young" , < https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/women-writing-war-redux-ukraines -iya-kiva-katherine-e-young// > Arhivat 19 februarie 2021 la Wayback Machine 
  5. Ija Kiwa. Wiersze // Artpapier, 1 maja 9 (321), 2017 (tłum. Aneta Kamińska)". , < http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=324&artykul=6120 > Wayback Machine 
  6. Poeziile lui Iya Kiva traduse în bulgară de Denis Olegov . 
  7. Sunt cunoscuți câștigătorii celui de - al doilea turneu de poezie Nestor cronicarul . 
  8. Câștigători ai Premiului Metaphora -2020. 
  9. Cele mai bune cărți ucrainene din 2018 conform PEN . 
  10. „Câștigătorii LitAccent of the Year – 2019 sunt cunoscuți”. , < http://litakcent.com/2020/01/21/vidomi-laureati-premiyi-litaktsent-roku-2019/ > Arhivat 25 februarie 2021 la Wayback Machine 
  11. Cele mai bune cărți ucrainene din 2019 conform PEN . 
  12. Anastasia Gerasimova. 8 cărți importante de non -ficțiune pentru la2021.rock Wayback Machine 
  13. Cele mai bune cărți ucrainene din 2021 pentru versiunea PEN . 
  14. „Iya Kiva. Man-Hell // Air, 2019, No. 39 , < http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2019-39/kiva// > Copie arhivată din 17 ianuarie 2021 pe mașina Wayback 
  15. „Iya Kiva. „Deci compozitorii surzi au scris muzică...” // Volga, 2020, nr. 11-12 , < https://magazines.gorky.media/volga/2020/11/tak-pisali-muzyku- oglohshie -kompozitory.html > Arhivat 20 ianuarie 2021 la Wayback Machine 
  16. „Iya Kiva. Publicații în jurnalul „Interpoezia”. , < http://interpoezia.org/authors/iya-kiva/ > Arhivat 24 ianuarie 2021 la Wayback Machine 
  17. „Iya Kiva. New set // F-letter, 07.12.2020 , < https://syg.ma/@galina-1/iia-kiva-novoie-mnozhiestvo// > Arhivat 15 iunie 2021 la Wayback Machine 
  18. „Iya Kiva. Slow life // Circus Olimp + TV, 2018, nr. 28 (61) , < https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/791/kiva-ia-stihi > Copie de arhivă din mai 14, 2021 la Wayback Machine 
  19. „Iya Kiva. Partea inferioară a unui măr // Literatură, 01/10/2021 , < http://literratura.org/issue_poetry/4264-iya-kiva-iznanka-yabloka.html > 
  20. „Iya Kiva. Poems, translations and photographs in the Articulation edition” , < http://articulationproject.net/160// > Arhivat 5 februarie 2021 la Wayback Machine 
  21. „Poezii și traduceri de Iya Kiva în rezumatul de artă Soloneba. , < http://soloneba.com/tag/%d1%96%d1%8f-%d0%ba%d1%96%d0%b2%d0% b0 / > Arhivat 19 iulie 2021 la Wayback Machine 
  22. „Iya Kiva. Poezii și traduceri pe site-ul Polutona”. , < https://polutona.ru/?show=kiva// > 
  23. „Recenzii de Iya Kiva în revista „Criticism”. , < https://krytyka.com/ua/users/iya-kiva > 
  24. ↑ „ Materiale lui Iya Kiva în ziarul „The Day . 
  25. ↑ „ Justyna Kulikowska „Fată, fată, fată” (tradusă de Ії Kivi ) . 
  26. „Eva Lipskka: „Nu vrem să fim jefuiți de o catastrofă”” (în traducerile Ії Kivi). , < https://kyivdaily.com.ua/eva-lipskka// > Arhivat 25 iulie 2021 la Wayback Machine 
  27. „Ilona Witkowska „Dog Pillow” (tradusă de Ії Kiwi). , < http://soloneba.com/ilona-witkowska// > Copie arhivată din 27 august 2021 pe Wayback Machine 
  28. „Iya Kiva. Articole și interviuri în Artmisto. , < http://artmisto.net/author/kiva// > Arhivat 8 martie 2021 la Wayback Machine 
  29. „Iya Kiva. Interviu pe blogul Yakaboo. , < https://blog.yakaboo.ua/ru/author/iya// > 
  30. „Iya Kiva. Articole și interviuri în revista SHO”. , < https://shoizdat.com/post-author/iya-kiva// > 
  31. Un apel către reprezentanții țărilor care urmează să călătorească la meciurile de fotbal de la Cupa Mondială din Rusia Arhivat 22 martie 2018. Democrație deschisă , 06.06.2018
  32. ↑ „ The First Side of Winter” pe site-ul editurii „Duh i Litera . 
  33. „Antologie de poezie tânără ucraineană a mileniului 3 pe site-ul editurii . poezii-iii-tysiacholittia.html > Arhivat 22 ianuarie 2021 la Wayback Machine 
  34. „A fost lansată o colecție de poezie modernă despre metroul din Kiev. , 6 noiembrie 2020 , < https://vechirniy.kyiv.ua/news/46394/ > Copie de arhivă din 5 februarie 2021 la Wayback Machine Evening Kiev , 06.11.2020, ucraineană. 

Interviu

Link -uri