Samuel Collins | |
---|---|
Engleză Samuel Collins | |
Data nașterii | 1619 |
Locul nașterii | Brentry , Anglia |
Data mortii | 26 octombrie 1670 |
Un loc al morții | Paris , Franța |
Țară | Anglia |
Sfera științifică | medicamentul |
Alma Mater | Universitatea Cambridge |
Grad academic | M.D. |
Cunoscut ca | doctorul țarului rus Alexei Mihailovici |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Samuel Collins ( ing. Samuel Collins , 1619, Brentry - 26 octombrie 1670, Paris ) - medic englez , a fost din 1659 până în 1666 doctorul țarului rus Alexei Mihailovici .
Există o mare confuzie în biografia lui Samuel Collins: atât sursele rusești, cât și cele străine îl confundă cu alți doi medici englezi ai secolului al XVII-lea care purtau același nume [1] .
Samuel Collins „primul” s-a născut în 1619 în familia unui vicar din Braintree , a studiat la Cambridge , dar a părăsit universitatea fără a absolvi și a plecat la Padova . Aici a primit titlul de doctor în medicină, apoi s-a întors în Anglia și a primit aceeași diplomă a doua oară la Universitatea Oxford (1659). La scurt timp după aceea, Collins a plecat probabil în Olanda.
În acest moment, negustorul englez John Gebdon , ca rezident al Moscovei în Anglia și Olanda, a venit în Olanda pentru a recruta ofițeri, medici și farmaciști pentru serviciul rusesc [2] . Într-una dintre cele două vizite ale sale în Olanda (între martie și decembrie 1659 sau vara lui 1660), Gebdon s-a întâlnit cu Collins și i-a oferit postul vacant de medic de viață sub țarul Alexei Mihailovici . Collins a fost de acord și a venit la Moscova cu Gebdon.
Collins a petrecut nouă ani la Moscova, apoi, la cererea sa, a fost eliberat în patria sa, fiind foarte generos premiat [3] . Deși audiența de adio și documentele de concediu i-au fost date la 28 iunie 1666, din anumite motive a rămas la Moscova până în 1668.
Se știe că în 1669 Collins se afla la Londra, dar în curând a plecat la Paris, unde a murit la 26 octombrie 1670.
În biserica orașului său natal , Braintree , a fost amplasată, la cererea sa, o placă comemorativă, care dă câteva date și face lumină asupra împrejurărilor ultimilor ani din viața sa [4] .
După moartea lui Collins, unul dintre studenții sau prietenii săi, care se afla cu el în Rusia, a predat editorului englez notele lui Collins despre șederea sa la Moscova, cărora li sa dat forma unei scrisori. Cartea, publicată pentru prima dată la Londra în 1671 [5] , a atras atenția contemporanilor și a ocupat un loc destul de important printre sursele străine despre statul moscovit. Titlul său complet este următorul: „Statul actual al Rusiei, expus într-o scrisoare către un prieten care locuiește la Londra, o persoană importantă care a fost la curtea țarului Moscovei timp de nouă ani” (The Present State of Russia, într-o scrisoare către un prieten din Londra, scrisă de o persoană eminentă, cu reședința la Curtea Marii Țari din Mosco pentru spațiul de nouă ani, Londra, 1671).
Pe viitor, informațiile raportate de Collins au fost prezentate și în numele unui alt autor. În ediția din Amsterdam a cărții Călătorie în țările nordice a lui Lamartinere , editorul a introdus fără numele Collins întregul său eseu despre Rusia, atribuindu-l unui anumit francez pe care Lamartinere l-ar fi întâlnit în pădurile Pechora. Această contrafacere a fost dezvăluită abia în 1913: „Nici editorul german nu știa că informațiile raportate de Martiniere despre Rusia nu sunt altceva decât o simplă retipărire a operei lui Collins, care, în prefață, printre diverși autori care au scris despre Rusia, citează și Collins. , nici engleza, care, după cum se vede de pe pagina de titlu, chiar îl consideră pe autor un francez care a locuit în Rusia” [6] . Nu știam acest lucru și nu am indicat în traducerea mea în limba rusă a cărții lui Lamartinere și V. Semenkovich [7] .
Prima traducere în limba rusă a operei lui Collins [8] , realizată de Nikolai Polev pe baza ediției franceze din 1679 [9] , are adăugiri, omisiuni și inexactități majore. Originalul în engleză și numele autorului, care se află în postscriptul de la sfârșitul cărții, au devenit cunoscute de Polevoy abia după tipărirea traducerii sale.
Prima traducere în limba rusă din ediția engleză din 1671 [10] a fost dată de Pyotr Kireevsky . Din anumite motive, aici este omis un pasaj referitor la originea lui B. I. Morozov [11] . Din cauza cenzurii, s-au făcut și unele distorsiuni deliberate [12] .
Un fragment editat din traducerea lui Kireevsky (cu informații despre Siberia) retipărit în 2006 [13]
În timpul petrecut în serviciul rusesc, Collins a notat mai multe basme rusești și legende fabuloase [14] , al căror personaj principal este țarul Ivan cel Groaznic .
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|