Andriy Malishko | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ucrainean Andriy Samiilovici Malishko | |||||||||
Numele la naștere | Andrei Samoilovici Malyshko | ||||||||
Data nașterii | 1 (14) noiembrie 1912 sau 14 noiembrie 1912 [1] | ||||||||
Locul nașterii |
Obukhov , Guvernoratul Kievului , Imperiul Rus |
||||||||
Data mortii | 17 februarie 1970 [2] [1] (în vârstă de 57 de ani) | ||||||||
Un loc al morții |
|
||||||||
Cetățenie (cetățenie) | |||||||||
Ocupaţie | poet , traducător , cântăreț | ||||||||
Direcţie | realism socialist , romantism | ||||||||
Gen | poezie , cântec , poezie | ||||||||
Limba lucrărilor | ucrainean | ||||||||
Debut | „Ucraina este a mea!” (1943) | ||||||||
Premii |
|
||||||||
Premii |
|
||||||||
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Andrei Samoylovich Malyshko ( ucrainean Andriy Samoylovich Malishko ; 1 noiembrie (14), 1912, satul Obukhov , provincia Kiev , Imperiul Rus - 17 februarie 1970 , Kiev , RSS Ucraineană , URSS ) - poet , traducător , cântăreț sovietic ucrainean . Laureat a două premii Stalin ( 1947 , 1951 ), Premiul de stat al URSS ( 1969 ) și Premiul de stat Taras Shevchenko al RSS Ucrainei ( 1964 ). Membru al PCUS (b) din 1943 . Autorul textului celebrului „ Vals de la Kiev ” (1950), care a fost pus pe muzică de compozitorul Platon Mayboroda („Valsul de la Kiev” este uneori confundat cu melodia „Kiev Mіy”, scrisă în 1962 de compozitorul Igor Shamo pentru cuvintele poetului Dmitri Luţenko). În URSS, „Valsul de la Kiev” a devenit imnul neoficial al Kievului, iar melodia refrenului („... castanul înflorește din nou, Dniprovska b’є, tinerețea mea este dulce - fericirea mea...”) a fost indicativul de apel al radioului Kiev. Performanța clasică și aranjamentul valsului este considerată a fi înregistrarea duetului lui M. Shevchenko și M. Fokin (cupluri de voci masculine și feminine la unison, refrenuri - refren). Cântecul a fost interpretat în două versiuni - ucraineană și rusă (o traducere minunată din ucraineană a fost făcută de celebrul traducător, poet și folclorist de la Kiev Grigory Litvak).
De asemenea, este autorul celebrului cântec „Song about the towel” („Draga mea mamă, n-am dormit în acele nopți...”).
Născut la 1 (14) noiembrie 1912 în orașul Obukhov (acum orașul Obukhov , regiunea Kiev din Ucraina ) într-o familie numeroasă a unui cizmar sărac. În cartea metrică pentru anul 1912 există o mențiune: „noiembrie. Născut - 2, botezat - 3. Nume - Andrey. Tatăl - un țăran din orașul Obukhov Samoilo Nikitovici Malyshko și soția sa juridică Evgenia Evstafyevna (Ivga Ostapovna). Ambii sunt ortodocși ” [3] .
Andrei a mers la prima clasă a școlii de muncă Obukhov în 1920 . Până atunci, de la frații săi mai mari Vasily și Petru, a învățat să citească și să numere [4] .
În 1927, Malyshko a absolvit o școală de șapte ani în Obukhov și a mers la Kiev pentru a intra la o facultate de medicină, dar a întârziat la examene. A devenit elev al acestei școli tehnice în anul următor [5] . Printre profesorii lui Andrey s-au numărat viitorii oameni de știință onorați ai SSR ucraineni - chirurgul Mihail Sidorovich Kolomiychenko și neuropatologul Dmitri Ivanovici Pancenko [6] . Apoi A. S. Malyshko a părăsit școala tehnică și a intrat la Institutul de Învățământ Public din Kiev de la Facultatea de Literatură, de la care a absolvit în 1932 . În 1932-1934 a lucrat ca profesor și manager. partea pedagogică a şcolii secundare din oraşul Ovruch , regiunea Jytomyr . În 1934-1935 a servit în Armata Roșie . În 1936-1939 a fost responsabil de departamentul literar al ziarului Komsomolets Ukrainy. În 1939-1941, a lucrat ca redactor executiv al revistei ucrainene Young Bolşevik. Din 1940, membru al Comitetului Central al LKSMU.
În 1941-1944, poetul a servit ca corespondent special pentru ziarele de primă linie Armata Roșie, Pentru Onoarea Patriei și ziarul partizan Pentru Ucraina Sovietică. A primit o comoție, aruncată în aer de o mină. A publicat șapte culegeri de poezie, în special „Ucraina este a mea!” (1942) - unul dintre cele mai izbitoare fenomene poetice din anii războiului.
În 1945-1947 a lucrat ca redactor executiv al revistei Dnipro . Din 1947 este membru al redacției revistei Vitchizna. Deputat al Sovietului Suprem al RSS Ucrainei al convocării a 3-a. Malyshko a fost membru al consiliului, prezidiului și secretariatul Uniunii Scriitorilor din RSS Ucraineană .
Scriitorul Malashkin a vorbit cu condamnare despre zdrobirile naționaliste ale lui Malyshko [7] .
Andrei Malyshko a murit pe 17 februarie 1970 la Spitalul Clinic Feofaniya. A fost înmormântat la cimitirul Baykove din Kiev.
Muzica: P. Mayboroda, versuri: A. Malyshko.
(Versiunea originală ucraineană a textului):
Nopți, nopțile privighetoarelor de primăvară,
Acțiunile Podniprovskyi au visat la mine.
Înfloresc castani,
Hvilya Dniprovska b'є,
Tinerețea este dulce - tu ești fericirea mea.
Dalі, neozorії dalі, grădini Kiev,
Prieten de neuitat, vei veni aici.
Înfloresc castani,
Hvilya Dniprovska b'є,
Tinerețea este dulce - tu ești fericirea mea.
Cusăturile și gena dragă s-au întins în depărtare,
Am fost iubiți în cupluri, e păcat de inimă.
Înfloresc castani,
Hvilya Dniprovska b'є,
Tinerețea este dulce - tu ești fericirea mea.
Ar fi bine să ne întâlnim în noaptea privighetoarei,
Zorile calde ale Kievului erau pe cale să vină.
Înfloresc castani,
Hvilya Dniprovska b'є,
Tinerețea este dulce - tu ești fericirea mea.
(Versuri în rusă traduse din ucraineană de Grigory Litvak):
Nopți de privighetoare, zgomot de primăvară al stejarilor,
Am visat din nou la văile din regiunea Niprului.
Castanii înfloresc din nou
Se aude stropii Niprului,
Tinerețea noastră, tu - este timpul pentru fericire!
Cântecele tinereții se revarsă în grădinile Kievului.
Prietenul meu, tu, știu, te vei întoarce aici.
Castanii înfloresc din nou
Se aude stropii Niprului,
Tinerețea noastră, tu - este timpul pentru fericire!
Cusăturile și potecile se duc toate în depărtare,
Am iubit cu tandrețe și în inima durerii.
Castanii înfloresc din nou
Se aude stropii Niprului,
Tinerețea noastră, tu - este timpul pentru fericire!
Ne-am revedea într-o noapte de primăvară,
Stele calde de la Kiev - strălucesc pentru totdeauna!
Castanii înfloresc din nou
Se aude stropii Niprului,
Tinerețea noastră, tu - este timpul pentru fericire!
Prima soție - Daria Livshits. Fiica - Valentina, poetesă și traducătoare.
A doua soție este Fedorova Maya Filippovna.
A treia soție este Lyubov Zabashta (din 1959), poetă. Fiul - Nikita.
Editura „Scriitorul sovietic” ( Moscova ) a publicat opt colecții de poezii ale lui Andrei Malyshko traduse în rusă [8] :
În 1950, colecția lui Andrei Malyshko „Poezii și poezii” a fost publicată la Editura de Stat de Ficțiune. A fost tradusă în rusă cu poezii din cărțile Patria (1936), Versuri (1938), Din cărțile vieții (1938), Fiii se nasc (1939), Zilele zorilor (1940), „Martie”, „Larks” ( 1940), „Cazacii” (1941), „Bătălia” (1943), „Patru ani”, „Iaroslavna” (1946), „Primăvara” (1949), „Dincolo de marea albastră” (1949), ciclul „The Comandant” (1945), poezii „Prometeu” (1946), „Legendă vie” (1947), „Era în zori” (1948) [9] .
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
Genealogie și necropole | ||||
|