Sistemul lui Kontsevici

Sistemul Kontsevich sau RPT (Russian practice transcription) [1] este un set de reguli pentru transcrierea practică a  cuvintelor coreene în chirilic , dezvoltat de orientalistul rus Lev Kontsevich pe baza unei transcripții anterioare a lui Kholodovich . Folosit pentru a scrie cuvinte coreene în rusă , ucraineană și belarusă .

Trancrieri

Acum, atât în ​​Republica Coreea , cât și în RPDC , alfabetul coreean Hangul este scriptul principal . Coreeniștii sovietici au dezvoltat reguli pentru transmiterea literelor Hangul folosind alfabetul chirilic. Lev Kontsevich a sistematizat aceste reguli. Spre deosebire de unele sisteme de romanizare Hangul , accentul principal în transcriere nu este pe modul în care este scrisă o anumită literă, ci pe modul în care este auzită (transcrierea fonetică).

Consoane Vocalele Litere învechite
hangul
transcriere rusă

Transcriere în latină
(nouă)
hangul
transcriere rusă

Transcriere în latină
(nouă)
hangul
transcriere rusă
K- / -g- / -k g/k DAR A MV
H n eu da LA
T-/-d-/-t d/t O eo PF
-R- / -l r/l Eu Yeo BB
M m O o L
P- / -b- / -p b/p Eu yo ȘI
CT s La u '
-Н (-нъ) ng YU da HH
H/-j-/-t j S UE XX
CH / -t cap Și i PC
KH / -k k E ae vineri
Txt t DA da PS
PX / -p p A ei e PSK
X h YE / -e voi PST
QC kk FI oe DACĂ
TT tt IN SI wi vineri
PP pp ÎN wo SC
SS/-t ss VE wae MF
HH jj FI noi CH
YY / -i ui SF
VA wa sat

Note:

  1. Litera ㅇ de la începutul unei silabe nu poate fi citită.
  2. Scrierea cu majuscule pentru transcrierea în limba rusă este principala modalitate de a transmite o scrisoare în transcriere.
  3. O intrare între două cratime este o transcriere a unei litere în mijlocul unui cuvânt între vocale sau după consoane sonore (M, H, Hb, L și R).
  4. O intrare după o cratimă este o transcriere a unei litere la sfârșitul unui cuvânt sau al unei silabe.

Transmiterea literelor la joncțiunea silabelor

Caracteristicile de transcriere ale literelor care se află pe granițele silabelor sunt rezumate în următorul tabel (un asterisc * marchează ortografia înainte și vocalele iotate ) :

Sfârșitul
primei silabe
Începutul celei de-a doua silabe

K

H

T

R

M

P

C

H

CH

KX

TX

PX

X

QC

TT

PP

SS

HH
vocală
ㄱ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx kph kx kk ktt punct de control kss hhh G
ㄲ QC kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx kph kx kk ktt punct de control kss hhh G
ㄳ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx kph kx kk ktt punct de control kss hhh G
ㄴ H ng/nk
(nkk)
nn/ll nd/nt
(ntt)
ll/nn nm nb/np
(np)
ns/nss nj/nh
(nhh)
LFH nkh al n-lea NPH nx nkk ntt CNE ncc hhh n
ㄵ N nk nn nt ll nm np ncc LF LFH nkh al n-lea NPH LFH nkk ntt CNE ncc hhh nj
ㄶ N nkh nn al n-lea ll nm NPH ncc LFH LFH nkh al n-lea NPH nx nkk ntt CNE ncc hhh n
ㄷ T tk nn tt nn nm tp ss P.M PMH tkh caracteristici de performanta mvc chh tkk tt tpp ss hh d/j*
ㄹ L lg/lx ll lt ll lm lb/lp ls/lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh R
ㄺ K g/lx n[b] kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx kph kx kk ktt punct de control kss hhh lg
ㄻ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms mj/mh mchh mkh lună mph mx MKK mtt mpp mss martir lm
ㄼ L lg/buc ll/min lt/vin ll/min lm/pm lb/pp lss/pss lc/fr lhh/hhh mkh/pkh lth/pth lph/pph px/px lcc/pcc ltt/ptt lpp/pp lss lhh/hhh livre
ㄽ L lx ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh ls
ㄾ L lx ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh lth/lth*
ㄿ P PC pl vineri pl mm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh lph
ㅀ L lkh ll lth ll lm lph lss lchh lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh R
ㅁ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms mj/mh mchh mkh lună mph mx MKK mtt mpp mss martir m
ㅂ P PC pl vineri pl p.m pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh b
ㅄ P PC pl vineri pl p.m pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh ps
ㅅ T tk nn tt nn nm tp ss P.M PMH tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh Cu
ㅆ T tk nn tt nn nm tp ss P.M PMH tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh ss
ㅇ H[b] n [b] g /
n [b] k [k]
n[b]n/ll n [b] d /
n [b] t [t]
ll / n [b] n n[b]m n [b] b /
n [b] p [p]
n[b]s[s] n[b]j/
n[b]h[h]
n[b]chh n[b]kh n[b]tx n[b]px n[b]x n[b]kk n[b]tt n[b]pp n[b]ss n[b]hh n[b]
ㅈ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh j
ㅊ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh chh
ㅋ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx kph kx kk ktt punct de control kss hhh kx
ㅌ T tk nn tt nn nm tp ss P.M PMH tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh tx/chx*
ㅍ P PC pl vineri pl p.m pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh ph
ㅎ T tk nn tt nn nm tp ss P.M PMH tkh caracteristici de performanta mvc mx tkk tt tpp ss hh
vocală G n d R m b Cu j chh kx mx ph X kk tt pp ss hh

Caracteristici ale transcripției denumirilor geografice

La transcrierea termenilor denumirilor coreene, termenii de nomenclatură monosilabică, cu unele excepții, sunt păstrați în transcriere. Sunt scrise împreună cu propriul nume și se repetă și în traducere; de exemplu: 한강 — râul Han , 백두산 — muntele Paektu san , 제주도 insula Jeju do , 평안도 — provincia Pyongan do , 광안동 — cartierul Gwanan don , 연화 즋 , districtul 연화 즋 — , etc., districtul Yonghwa 즋 —, etc. 구), oraș de județ sau reședință de județ (읍), parohie (면): 김해시 —Orașul Gimhae , 평창군—Comitatul Pyeongchang , 수영구 —Districtul Suyeon , 흥해읍—Județul Heunghae - Parohia Chol . Cu toate acestea, în combinație cu numele monosilabice, ele sunt transmise întotdeauna în transcriere: 동면 - parohia Dong myeon , 북구 - districtul Puk ku [2] .

Termenii geografici coreeni constând din două sau mai multe silabe tind să fie traduși, mai ales în literatura populară; în cazurile în care este necesar să se reflecte pe deplin nomenclatura geografică coreeană în transcriere, termeni cu două silabe precum 군도 kundo „arhipelag, insule”, 해협 haehyeop „strâmtoare”, 산맥 sanmaek „creastă” sunt scrieți cu majuscule și separați. din propriul nume printr-o cratimă; de exemplu, 소안군도 este Seoan Kung-do Islands , 제주해협 este Jeju Hae Hyeop Strait , 태백산맥 este Taebaek Sanmaek Ridge și așa mai departe [2] .

Împărțirea provinciilor coreene în nord și sud astăzi, sau dreapta și stânga în timpul dinastiei Joseon, poate fi fie transcrisă prin scrierea cuvintelor 북도 - Bukdo „provincia de nord” și 남도 Namdo „provincia de sud” sau 우도 Udo „provincia dreaptă” și 좌 도 Chwado „provincia din stânga” cu majusculă și cratimă: 전라북도 - Jeolla -buk- do , 경기좌도 - Gyeonggi - Chwado , sau în traducere, în plus, cu sau fără componenta 도 to/ -do „province” [2] .

La începutul cuvintelor, se folosește ortografia „Yo” în loc de „Yo”; de exemplu: 요성산 - Yo Seongsan (nu Yeosungsan), 용인 - Yo Nin (nu Yongin), 여주 - Yo ju (nu Yeoju), 연평도 - Yo npyeongdo (nu Yongpyeongdo). De asemenea, la începutul cuvintelor, se folosește ortografia „Ye” în locul „E”; de exemplu: 예산 este Ye san (nu Yeosang), 예천 este Ye cheong (nu Yecheon).

Transcrierea lui Kontsevich este principala în documente precum „Instrucțiuni privind transferul rusesc al numelor geografice ale Coreei” (Departamentul principal de geodezie și cartografie. M., 1972), „Dicționarul denumirilor geografice ale Coreei” (Departamentul principal de geodezie și Cartografie.M., 1973) şi „Studii coreene. Lucrări alese (ID Ant-Guide. M., 2001).

Caracteristici ale transcripției numelor de familie și numelor coreene

Numele de familie trebuie scris separat de prenumele. Numele, indiferent dacă este cu două silabe sau nu, se recomandă să fie scris într-un singur cuvânt: 문재인 - Moon Jae-in (nu Moon Jae-in), 정철 - Jung Chul, 제갈성렬 - Jaegal Sung-yeol (nu Jaegal Sung-ryeol), 사공일 - Sagon Il, 김빛내리 este Kim Binneri (nu Kim Bit Nae Ri).

Kontsevich recomandă utilizarea unei notații chirilice unificate pentru numele coreene bazate pe reguli formale, mai degrabă decât pe notația tradițională. În special, în ciuda faptului că, în mod tradițional, numele de familie cu o inițială etimologică, cum ar fi, de exemplu, 류/유, 로/노, 량/양 sunt transcrise ca Liu, Ro, Liang, respectiv; se recomandă folosirea ortografiei Yu, But, Yang; de exemplu: Yoo Gwangsun (nu Liu Gwangsun), Noh Hwechang (nu Rho Hwechang), Yang Banong (nu Liang Banong). De asemenea, numele de familie „rusificate” Shin , Yugai , Choi sunt recomandate a fi scrise după reguli tabelare: Sin (신), Yu (유 / 류), Choi (최); de exemplu: Shin Ikhee (nu Shin Ikhee), Yoo Geumphil (nu Yugai Geumpil), Choi Chiwon (nu Choi Chiwon). Excepție de la aceste reguli sunt cele mai stabilite două înregistrări - numele de familie Lee (리/이; 李) și Lim (림/임; 林). Dar 이 (伊, 異) și 임 (任) sunt eu și eu .

Dacă numele de familie se termină într-o vocală sau consoane sonore n (ㄴ sau ㅇ), m (ㅁ), atunci consoana inițială (plozive k ㄱ, t ㄷ, n ㅂ, h ㅈ) a numelui sau pseudonimului care îl urmează este exprimată; de exemplu, 한국영 este Han Googyung (nu Han Goo Kyung sau Han Kook Young), 홍대용 este Hong Daeyeon ( nu Hong Taeyong sau Hong Tae Young), 노백린 este No Baennin ( nu No Pannin, No Baek Rin sau No Baek Rin), 김종 - Kim Jong -in (nu Kim Jong-in, Kim Jong-in, Kim Jong-in sau Kim Jong-in). Ultimul exemplu arată că numele personal este scris în conformitate cu citirea în numele complet, adică cu o consoană vocală, în ciuda faptului că, dacă este scris separat, ar fi transcris ca Kugyong, Taeyong, Pennin, Chongin.

O excepție în sistemul Kontsevich este făcută pentru numele personale cu o grafie bine stabilită comună în mass-media: 노태우 - Ro Dae Woo sau Ro Dae (nu No Tae), 김대중 - Kim Dae-jung sau Kim Dae-jung (nu Kim Dae-jun), 김기덕 - Kim Ki-duk sau Kim Kiduk (nu Kim Gidok), 김정일 - Kim Jong-il sau Kim Che-neer (nu Kim Jong-il), 김일성 - Kim Il-sung sau Kim Irsen (nu Kim Il-seong), 김정숙 - Kim Jong-suk sau Kim Jungsuk (nu Kim Jongsuk), 김병화 este Kim Byung Hwa sau Kim Byunghwa (nu Kim Byunghwa).

Este recomandat să pronunți numele coreene cu accent pe ultima silabă.

Caracteristici de transcriere a numelor partidelor și organizațiilor politice, sectelor religioase

De obicei transmis prin transcriere, dar poate fi dat și prin traducere; de exemplu: 더불어 민주당 - Toburo minjudang (Partidul Democrat din Toburo), 자유 한국당 - Kunminuihim (Puterea pentru hrană), 국민의당 - Kunminuiidang (Partidul Poporului), („정 - Partidul Poporului), (정 - ), (정 - 인) doctrină"), ("천도교 - Cheondogyo ( Învățătura Căii Cerești), 원불교 - Wonbulgyo (Budhismul câștigat) și așa mai departe [3] .

Numerale în nume proprii

Numeralele incluse în numele proprii, în cazurile de transcriere, pot fi transmise în cuvinte sau cifre arabe: 종로 1가 - Jongno-ilga sau Jonno-1 [il] -ga, 광안 3동 - Gwanan-samdong sau Gwanan-3 [self ] - don [2] .

Declinarea cuvintelor

Declinarea termenilor și numelor coreene se supune următoarelor reguli:

Dacă numele personal al unei persoane este folosit în întregime (cu un nume de familie), atunci este înclinat doar numele propriu, în timp ce numele de familie nu este înclinat (pentru Lee Myung-bak, pentru Kim Irsen).

Termenii toponimici, numele banilor și unitățile de măsură sunt flexate numai dacă se termină cu o consoană (în Seul ). În caz contrar, termeni similari nu sunt flexați (în Gyeongju ).

Cele mai productive sufixe de construire a cuvintelor sunt -sky și -ist , și fără adăugarea de consoane sau vocale epentetice ; de exemplu, din Silla ,  Silla (nu Silla sau Silla ), din Baekje  , Baekje ( nu Baekche sau Baekje ), din cerul Gyeongju , Gyeongju  ( nu Gyeongju sau Gyeongju ) ), din sirhak  - sirhak ist [4] .

Ortografie tradițională rusă

În sursele academice și oficiale ruse și sovietice (inclusiv Ministerul de Externe și serviciul de presă al Președintelui Rusiei ), sistemul Kontsevich este utilizat în mod tradițional cu următoarele caracteristici .

Transcriere cu scară mobilă

În publicațiile științifice, și mai ales în publicațiile de monumente scrise, este oferit acest sistem de transcriere cu o scară mobilă.[ clarifica ] [7] .

Consoane Vocalele Litere învechite
hangul
transcriere rusă

Transcriere în latină
(nouă)
hangul
transcriere rusă

Transcriere în latină
(nouă)
hangul
transcriere rusă
K- / -g- / -k g/k DAR A MV
H n eu da LA
T-/-d-/-t d/t Ŏ eo PF
-R- / -L r/l Eu Yeo BB
M m O o L
P- / -b- / -p b/p Eu yo ȘI
CT s La u '
-НЪ- ng YU da HH
H/-j-/-t j S UE XX
CH / -t cap Și i PC
KH / -k k E ae vineri
Txt t DA da PS
PX / -p p A ei e PSK
X h YE / -e voi PST
QC kk FI oe DACĂ
TT tt IN SI wi vineri
PP pp ÎN wo SC
SS/-t ss VE wae MF
HH jj FI noi CH
YY / -i ui SF
VA wa sat
DAR

Diferențele față de sistemul lui Kholodovitch

Vezi și

Note

  1. Kontsevich L. R. Despre necesitatea de a urma o transcriere practică unificată în limba rusă a cuvintelor coreene. „Problemele actuale ale chirilicizării numelor proprii coreene. Probleme actuale de unificare a sistemului de transcriere „M. 2014. - P. 5
  2. 1 2 3 4 Kontsevich L. R. Studii coreene: Lucrări alese. M. 2001. - S. 328-329 („Toponimie”)
  3. Kontsevich L. R. Korean Studies: Selected Works. M. 2001. - S. 334 („Transcriere și transliterare”)
  4. Kontsevich L. R. Korean Studies: Selected Works. M. 2001. - S. 336 („Transcriere și transliterare”)
  5. Serdyuchenko G. P. „Transcriere în limba rusă pentru limbile Orientului străin”. M .: „ Nauka ”, 1967. S. 219.
  6. Yongbyon  // Dicționarul denumirilor geografice ale țărilor străine / Ed. ed. A. M. Komkov . - Ed. a 3-a, revizuită. si suplimentare - M  .: Nedra , 1986. - S. 139.
  7. Kontsevich L. R. Reguli pentru transferul numelor, titlurilor și termenilor coreeni atunci când se publică traduceri ale monumentelor scrise coreene antice.

Literatură

Link -uri