Rozalia Moiseevna Solodovnik (tot și Rozalia Movshevna , inițial Ruzya Movshevna ; 3 martie 1920 , Pereyaslavl , provincia Poltava - 2015 ) - traducătoare sovietică și rusă de ficțiune și proză istorică din engleză și germană .
Ea a crescut la Moscova . În timpul Marelui Război Patriotic, ea a fost evacuată la Așgabat împreună cu părinții soțului ei [1] . Fiind studentă a Facultății de Istorie a Institutului Pedagogic din Moscova înainte de evacuare, ea a promovat examenele finale de stat deja la Așgabat. Aici, în 1942, s-a născut fiica ei și a aflat despre moartea soțului ei. După ce s-a întors la Moscova în martie 1944, a obținut un loc de muncă la Glavlit ca traducător din engleză, franceză și germană și, de asemenea, din 1946, timp de câțiva ani, ca redactor politic (cenzor) de tipărite străine în departamentul 2 al Glavlit (cenzură). control asupra literaturii străine ) la Telegraful Central [2] [3] [4] sub conducerea lui A. L. Zorin (1913-1965). În 1956, în legătură cu epurarea personalului, a fost concediată din Glavlit. În anii 1960, a început traduceri de ficțiune, în principal proză de aventură din engleză .
Printre cărțile traduse de R. M. Solodovnik se numără „Australian Robinson Crusoe” de William Buckley , „The Antarctic Odyssey” de Raymond Priestley , „Clearings in the Oaks, or the Bee Hunter” de James Fenimore Cooper , „The Most Terrible Journey” de Apsley Cherry-Garrard , „Istoria Africii din cele mai vechi timpuri” de Thea Buettner , „Insulele fermecate din Galapagos” de Irenius von Eible-Eibesfeld , „Tribul australian Pintubi” de Douglas Lockwood , romane de dragoste de Doreen Owens Malek, Patricia Knoll, Hader Macalister, Julia Byrne, Mary Lyons, Carla Cassidy, Arlene James, Pamela Ingram, Helen Dixon și alți autori [5] .
În anii 1970-1980, împreună cu al treilea soț A.L. Lyubimov, a participat la expediții în Peninsula Kola , Caucaz și Orientul Îndepărtat [6] .