James Thomson | |
---|---|
James Thomson | |
| |
Aliasuri | Bysshe Vanolis |
Data nașterii | 23 noiembrie 1834 [1] [2] |
Locul nașterii |
|
Data mortii | 3 iunie 1882 [1] [2] (47 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | poet , critic literar |
Ani de creativitate | 1858 - 1882 |
Limba lucrărilor | Engleză |
Autograf | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
James Thomson ( în engleză James Thomson ; 23 noiembrie 1834 , Port Glasgow - 3 iunie 1882 , Londra ) a fost un poet scoțian care a scris sub pseudonimul Bysshe Vanolis . Cea mai faimoasă lucrare a lui Thomson este poemul filosofic „The City of Dreadful Night” ( The City of Dreadful Night ; ed. ed.: 1880 ).
Născut în familia unui marinar negustor. De la vârsta de 8 ani a fost crescut în adăposturi - Școala Orfelinatului Caledonian și Azilul Militar Regal, unde a primit profesia de profesor de armată. În 1851, a fost trimis să servească ca profesor de armată în Irlanda , unde s-a împrietenit cu publicistul liber-gânditor Charles Bradlough, care a avut o influență puternică asupra formării concepțiilor radicale ateiste ale lui Thomson. Din 1858 a început să publice poezii și eseuri în publicațiile seculare londoneze sub pseudonimul „B. LA." (Bishy Vanolis, din Percy Bysshe Shelley și o anagramă a poetului romantic german Novalis ). În 1862 a părăsit armata și s-a mutat la Londra , unde a primit un post de mic funcționar. În același timp, a lucrat ca jurnalist independent, a scris recenzii și articole, a tradus proză și poezie de Giacomo Leopardi . În 1873, a lucrat pentru scurt timp ca reporter pentru ziarul New York World, acoperind evenimentele celui de- al treilea război carlist din Spania . A suferit de depresie și alcoolism. În 1874 și-a publicat lucrarea principală - poezia „Orașul nopții îngrozitoare” marcată de disperare și pesimism. A murit în sărăcie la vârsta de 47 de ani.
Traducerea în proză a poeziei „Orașul unei nopți groaznice” a fost făcută în 1908 - 1909 de traducătorul și scriitorul pentru copii M. S. Bezobrazova, sora lui V. S. Solovyov . Traducerea nu a fost niciodată publicată și nu a supraviețuit până în zilele noastre. O traducere poetică a capitolelor 1, 14, 16, 18, realizată de poetul Evgeny Tarasov , a fost publicată în Antologia poeziei noi engleze compilată de D. P. Svyatopolk-Mirsky în traduceri rusești ( L. , 1938).
Prima traducere poetică completă a poeziei a fost realizată de Valery Votrin în 2011-2012 ( ed . 2012 ).
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii |
| |||
|