Noapte întunecată

Noapte întunecată
Cântec
Executor testamentar Mark Bernes
Data de lansare 1943
Limba Rusă
Compozitor Nikita Bogoslovski
Liricist Vladimir Agatov

„Noapte întunecată”  este un cântec liric scris de compozitorul Nikita Bogoslovsky și poetul Vladimir Agatov în 1943 pentru filmul „ Doi soldați ”.

Cântecul a câștigat o popularitate imensă și a devenit unul dintre cele mai îndrăgite și faimoase cântece din URSS create în timpul Marelui Război Patriotic .

Potrivit rezultatelor unui studiu sociologic realizat în 2015 de revista Russian Reporter , versurile cântecului ocupa locul 25 în topul celor mai populare 100 de versuri poetice din Rusia, incluzând, printre altele, clasicii rusi și mondiali [1] .

Versuri
(primul vers)

Noapte întunecată, numai gloanțe fluieră peste stepă,
Doar vântul zumzăie în fire, stelele sclipesc vag.
Într-o noapte întunecată, tu, iubirea mea, știu că nu dormi,
Și la pătuț ștergi în secret o lacrimă.

Cât de drag iubesc profunzimea ochilor tăi tandri,
Cum vreau să-mi strâng acum buzele de ei [2] !
Noaptea întunecată ne desparte, iubiților,
Și stepa tulburătoare și neagră se întinde între noi.

Istoricul creației

Regizorul Leonid Lukov nu a putut să tragă în mod convingător un cadru cu un soldat scriind o scrisoare. După multe încercări nereușite, i-a venit brusc ideea că o melodie ar putea ajuta la rezolvarea acestei scene. Lukov s-a întors către Nikita Bogoslovsky, care s-a așezat la pian și a oferit aproape imediat o melodie. După aceea, s-au dus la Agatov, care a compus rapid și un text pentru ea. Chiar acolo, în miezul nopții, Mark Bernes a fost trezit , iar în curând coloana sonoră a cântecului a fost gata, iar a doua zi episodul a fost filmat. Personajul principal al filmului, Arkady Dzyubin, interpretat de Mark Bernes, cântă această melodie cu o chitară noaptea, pe timp de ploaie, într-o pirogă din prima linie cu un acoperiș scurs.

Interpreți

Chiar înainte ca filmul să fie lansat pe ecran , Leonid Utyosov , după ce a primit notele melodiei de la Nikita Bogoslovsky, fără știrea și permisiunea autorilor melodiei și a echipei de creație a imaginii, l-a înregistrat pe un disc (1943). ). Astfel, pentru publicul filmului s-a pierdut chiar momentul surprizei [3] . În ciuda acestui fapt, interpretarea berneziană, care se distinge prin sinceritate și suflet uimitoare, este considerată clasică. Pe lângă interpretarea în film, artistul a înregistrat încă cinci coloane sonore de studio: discuri cu gramofon din 1943 (Moscova), 1954 și 1958 (Leningrad); înregistrări de casetă din 1958 și 1967 (Moscova). Alți artiști ai acestui cântec:

Sub numele „Ciemna dziś noc”, cântecul din traducerea poetică a lui Julian Tuwim în anii 1950-1960 a fost popular în Polonia , interpretat de cvartetul vocal „Chejanda” ( Chór Czejanda ), cântăreața Vera Gran , cântăreața Mieczysław Fogg și alții.

În 2001, trupa de punk estonă Vennaskond a inclus în albumul „Ma armastan Ameerikat” („Iubesc America”) o versiune cover a piesei – „Pimedal ööl”  – tradusă în limba estonă . Înregistrarea este inclusă și pe albumul News from Nowhere.

În cultură

Note

  1. Vitaly Leybin, Natalia Kuznetsova. Nu vei arunca cuvintele. Ce melodii cântăm la duș și ce versuri spunem (link inaccesibil) . rusrep.ru (26 iunie 2015). Consultat la 10 aprilie 2016. Arhivat din original pe 19 aprilie 2016. 
  2. Așa a fost în versiunea scrisă de mână a autorului (vezi Poyzner M. Velvl Gurevich și copia sa de arhivă „Dark Night” din 27 noiembrie 2019 pe Wayback Machine ), a fost și cântat în film. Cu toate acestea, primul interpret al piesei, Mark Bernes , după film, de la prima înregistrare în 1943, a cântat „ acum ” în acest loc toată viața. La fel era și în notele tipărite. De atunci, în diferite surse, textul a fost dat în diferite versiuni (vezi: N. Bogoslovsky, V. Agatov - Noapte întunecată (cu note) Copie de arhivă din 20 aprilie 2012 la Wayback Machine ). Din punct de vedere al versificației, cuvântul „acum” este mai puțin reușit: în primul rând, este folosit din nou în ultimul cuplet („Iată -l acum (adică moartea) se învârte peste mine”); în al doilea rând, din punct de vedere al rimei, aceasta gravitează doar cu o întindere spre cuvântul „stepă”, în timp ce în versiunea originală s-a format un triplu apel de rime: „ochi - acum - noi”.
  3. Poizner M. Velvl Gurevich și copia sa de arhivă „Dark Night” din 27 noiembrie 2019 la Wayback Machine
  4. NOAPTE ÎNTUNECĂ. Zhenya Otradnaya - voce, Anna Karkach - acordeon, Artyom Karkach - chitară .

Link -uri