80 de zile în jurul lumii (desen animat)

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 22 decembrie 2021; verificările necesită 11 modificări .
80 de zile în jurul lumii
Engleză  Înconjurul lumii în optzeci de zile

Cadrul de pornire introductiv
Tip de desenat de mână
Gen comedie, aventură, familie
Bazat pe În jurul lumii în 80 de zile
Producător Leif Graham
Scenarist Chet Stover
Compozitor John Sangster
Studio Programul aerian internațional
Țară
Numărul de anotimpuri 2
Numărul de episoade 16
Lungimea seriei 22 de minute
IMDb ID 0364783

În jurul  lumii în optzeci de zile este un serial animat de televiziune australian bazat pe romanul lui Jules Verne În jurul lumii în 80 de zile .  NBC a difuzat serialul animat sub formă de două sezoane în 1972-1973. În URSS au fost difuzate toate episoadele, cu excepția celor 7, 8, 9, 11 și 13. Premiera televiziunii la Televiziunea Centrală a avut loc în ianuarie 1981, în timpul vacanțelor școlare.

Plot

Pentru a câștiga un pariu și pentru a obține consimțământul lui Lord Maze de a se căsători cu nepoata sa Belinda, ingeniosul Phileas Fogg și credinciosul slujitor francez Jean Passepartout au pornit într-o călătorie în jurul lumii în 80 de zile, a cărei finalizare este îngreunată de păcăleala lui. insidiosul domnul Fix. În această serie animată, Fogg este incredibil de previzibil, pre-selectând întotdeauna exact acele articole de care el și Passepartout vor avea nevoie în timpul următoarei serii.

Personaje

Phileas Fogg

Phileas Fogg  este un cavaler arătos și protagonistul serialului. Aproape întotdeauna poartă un costum albastru și o pălărie înaltă. El știe să prevadă toate intrigile lui Fix și, prin urmare, iese întotdeauna chiar și din cea mai dificilă situație. La începutul fiecărui episod, el enumeră articolele de care ei și Passepartout vor avea nevoie de această dată și pe care Passepartout trebuie să le pună în geantă. În ciuda faptului că acest set pare de obicei inutil, aceste obiecte îi ajută să depășească următoarele mașinațiuni ale lui Fix și, uneori, să salveze vieți. Călătorește cu tovarășul său Passepartout și cu maimuța Toto. Cunoaște multă înțelepciune populară. El este personajul principal din toate serialele.

Belinda Maze

Belinda Maze  este nepoata lui Lord Maze și viitoarea logodnică a lui Fogg. Este prezentat în intro, în filmul în sine apare în episoadele 7, 10 și 14.

Jean Passepartout

Jean Passepartout  este însoțitorul lui Fogg. Francez. Un pic rustic (Fix îl poate păcăli cu ușurință). Protejează Fogg de Fix, dar arată constant „în direcția greșită”. Când Fogg încearcă să-i explice lui Passepartout greșeala, el insistă, spunând că Fogg este prea credul. Cu toate acestea, Fogg are întotdeauna dreptate, iar Passepartout are probleme și suspectează întotdeauna oamenii nepotriviți.

De exemplu, într-unul dintre episoade, el îl suspectează pe dirijor (crezându-se că este Fix deghizat) și îi spune șoferului despre asta (care este de fapt Fix deghizat). Una dintre celebrele fraze ale lui Passepartout: „Repară trucurile! Prostiile lui Fix!" ( în engleză  „Fix tricks!” ). De asemenea, spune adesea expresia „Ei bine, bine!” ( „Parlez-vous!” franceză   este o opțiune de traducere: „Ce spui!” ). Apare în toate episoadele.

Mister Fix

Domnul Fix în desene animate este agentul lui Lord Maze și principalul antagonist, căruia i s-a dat sarcina de a-l împiedica pe Fogg să câștige un pariu și să se căsătorească cu Belinda (spre deosebire de carte, unde a servit ca detectiv și a fost un om cinstit).

La începutul fiecărui episod, vorbind singur, el discută un plan de a contracara Fogg în etapa actuală a călătoriei. Suferă de o personalitate ușoară divizată. Vorbește singur ca prietenul său cel mai bun. Își pune întrebări și le răspunde cu aprobare. Expresie cheie: „Aveți un plan, domnule Fix?” Un maestru foarte inventiv și viclean al reîncarnării. Cu toate acestea, datorită previziunii lui Fogg și în ciuda greșelilor lui Passepartout, toate încercările lui sunt întotdeauna nereușite, iar el însuși se află adesea într-o situație neplăcută.

La sfârșitul fiecărui episod, el rămâne în urma celor care pleacă Fogg și Passepartout (într-unul dintre episoade, el este chiar băgat într-o închisoare locală pentru intrigile pe care le-a comis, afirmând că cheia celulei va fi aruncată în mare) , dar în următorul, de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat din nou „stă pe coada lor”. Apare în toate episoadele.

Lord Maze

Lord Maze  este unchiul Belindai și unul dintre principalii antagoniști. Afișat în introducerea fiecărui episod, el participă personal la obstrucționarea lui Fogg în episoadele al patrulea și al șaptelea.

Toto

Toto  este maimuța lui Passepartout. Curios, neliniştit şi excentric. Adesea creează situații comice. Apare în toate episoadele.

Structura seriei

Lista episoadelor

Sezonul 1

Nu. Data de lansare Scenă Personaje
unu 9 septembrie 1972 Londra , Palatul Buckingham Fogg, Passepartout, domnule Fix
2 16 septembrie 1972 Paris
3 Elveția și Alpii
patru 30 septembrie 1972 Roma Fogg, Passepartout, domnul Fix, Lord Mays
5 14 octombrie 1972 Napoli , Pompei Fogg, Passepartout, domnule Fix
6 4 noiembrie 1972 Marea Mediterană , insulele grecești
7 11 noiembrie 1972 Atena , Grecia Fogg, Passepartout, domnul Fix, Lord Mays, Belinda Mays

Sezonul 2

Nu. Data de lansare Scenă Personaje
opt 1 septembrie 1973 Egiptul și piramidele Fogg, Passepartout, domnule Fix
9 Sinai și Petra
zece Gaza , Damasc și Palmyra Fogg, Passepartout, domnul Fix, Belinda Mays
unsprezece Persia , Isfahan Fogg, Passepartout, domnule Fix
12 India , Udaipur
13 Marea Chinei, China
paisprezece Japonia , Tokyo , Fujiyama Fogg, Passepartout, domnul Fix, Belinda Mays
cincisprezece SUA , California , San Francisco Fogg, Passepartout, domnule Fix
16 SUA, Louisiana , New Orleans

Echipa de filmare

Opțiuni de dublare

Televiziunea Centrală a URSS (1981)

Premiera televiziunii la Televiziunea Centrală a avut loc în ianuarie 1981 , în timpul vacanțelor școlare.

Caracteristici
  • Cântecul sună în original, iar vocea off se citește o traducere literară.
  • Titlul desenului animat este localizat („80 de zile în jurul lumii”).
  • Mențiunea unui pariu suplimentar de 1.000 de lire sterline (disponibil în traducerile ulterioare) pentru copiii sovietici nu a fost tradusă. În original, Lord Maze face un pariu cu Fogg pentru douăzeci de mii de lire sterline, ceea ce corespunde pariului din carte.
  • Frazele preferate ale lui Passepartout: „Acestea sunt trucurile lui Fix!”, „Acesta este Fix! Este Fix!" și „Păi, bine!”.
  • Frazele preferate ale lui Fix: „Aveți un plan, domnule Fix?”, „Am un plan? Am un plan?", "Voi amâna acel Fogg!"
  • Cele mai multe dintre aforismele lui Fogg au fost traduse în rimă :
  • „Folosește motto-ul cu înțelepciune, fii pregătit pentru orice surpriză” (episodul 1, „La Londra”);
  • „Nu spune „hop” până nu sari peste” (episodul 2, „La Paris”);
  • „Întotdeauna există o cale de ieșire din orice situație” (episodul 3, „În Elveția”);
  • „Nu înhamați iapa în spatele căruței” (Episodul 4, „În Roma”);
  • „Nu faceți un elefant dintr-o muscă / munte de cârtiță ” (Episodul 5, „În Napoli”);
  • „Crezi în forțele tale, altfel nu poți evita / nu număra pierderile” (episodul 6, „Portul Otranto”);
  • „Viața este un lanț, iar lucrurile mărunte din ea sunt verigi. Este imposibil să nu acordați importanță linkului ”(Episodul 10,“ Caravană ”);
  • „Ajutându-i pe alții, ne creăm sprijin pentru noi înșine” (Episodul 12, „În India”);
  • „Protejați natura cu grijă și sensibilitate - și veți culege o recoltă bogată” (Episodul 14, „În Japonia”);
  • „Gândurile obișnuite trebuie alungate - un cuțit de masă poate deveni o armă” (Episodul 15, „În San Francisco”);
  • „Folosiți ceea ce aveți la îndemână și nu căutați altul” (Episodul 16, „În New Orleans”).
  • Logodnica lui Fogg se numește „Blinda”

Selena International (1999)

Această versiune a fost difuzată pe ORT în octombrie-noiembrie 1999 și august 2000 , pentru prima dată în toate cele 16 episoade.

Caracteristici
  • Textul melodiei este adaptat la limba rusă și nu este o traducere exactă.
  • Frazele preferate ale lui Passepartout: „Repara intrigile lui!”, „Ei bine!”, „Deznădejde completă!”
  • Frazele preferate ale lui Fix: „Chic-shine, Mr. Fix!”, „Aveți un plan, Mr. Fix?”, „Îl ciupesc pe Fogg!”
  • Cele mai multe dintre aforismele lui Fogg au fost traduse în rimă:
  • „Nu le este frică de nenorocire cine s-a gândit la toate nenorocirile” (episodul 1);
  • „Graba de a concluziona este plină de o mulțime de nenorociri” (seria 2);
  • „Vai nu este o problemă - există întotdeauna o cale de ieșire” (episodul 3);
  • „Nu pune căruța înaintea calului” (episodul 4);
  • „Nu faceți munți din dealuri” (episodul 5);
  • „Dacă nu te apuci de treabă, temându-te de eșec, vei pierde totul, dar ar fi putut fi altfel” (episodul 6);
  • „Totul are timpul și locul lui” (episodul 7);
  • „Înainte să te apuci de treabă, hotărăște-te de la ce capăt să o iei” (episodul 8);
  • „Cunoașterea vindecă toate fricile” (episodul 9);
  • „Lucrurile mici din viață sunt ca verigile dintr-un lanț - în sine, niciunul nu pare important” (episodul 10);
  • „Pentru ca lucrurile să meargă fără probleme, fără probleme, ține-ți ochii deschiși și urechile pe deasupra” (episodul 11);
  • „Ajutându-ți aproapele, te ajuți pe tine însuți” (episodul 12);
  • „Onestitatea mai presus de toate” (episodul 13);
  • „Cel mai înalt premiu este demn de cel care păstrează mereu și pretutindeni curățenia” (episodul 14);
  • „Aveți grijă la proprietățile lucrurilor - puteți unge cu un cuțit, puteți tăia - de asemenea” (episodul 15);
  • „Fii mulțumit cu ceea ce ai și nu va fi nevoie de ceea ce nu ai” (episodul 16);
  • Titlul desenului animat și creditele sunt originale.
  • În seria 3, traducerea este diferită de celelalte. De exemplu, în momentul în care Fogg, după ce a urcat pe o potecă de munte, este pe cale să bea ceai conform programului, Passepartout îi explică:

Dar, domnule Fogg, nu avem timp!

La care Fogg răspunde:

Atunci voi bea ceai rece.

În alte traduceri, Passepartout (conform originalului) a spus:

— Dar, domnule Fogg, nu avem foc! ( ing.  „Dar, domnule Fogg, nu avem foc!” )

  • Actorul care a dat vocea lui Passepartout a dat și vocea diverșilor clopoți de la hotel. El a confundat de mai multe ori, numindu-l pe Fix fie „Monsieur Fix”, fie „Mr Fix” în mod nepotrivit personajului. În episodul 3, în timp ce împachetează geanta, Passepartout îl sună accidental pe Fix „Mr. Fix”, iar în episodul 7, botonierul care a adus telegrama îl sună pe același antagonist „Monsieur Fix”.

Studio „Nota” (2005)

Această versiune a fost comandată de TNT pentru a fi lansată pe DVD după remasterizarea digitală . Dublare completă finalizată (originalul nu se aude).

Caracteristici
  • Cântecul din intro este interpretat complet în limba rusă, vocile imită pe cât posibil originalul, textul este o traducere interliniară (nu se potrivește întotdeauna într-o strofă ).
  • Frazele preferate ale lui Passepartout: „Fix’s tricks!” și „Ei bine, bine!” (ca și în prima versiune).
  • Creditele și titlul sunt originale (ca în versiunea „Selena International”).
  • Cele mai multe dintre aforismele lui Fogg au fost traduse în rimă:
  • „Trăiește mereu după motto – pregătește-te pentru surprize” (episodul 1);
  • „Nu te grăbi să tragi concluzii, altfel te vor ataca” (episodul 2);
  • „Căutați întotdeauna idei pentru a atinge scopul” (episodul 3);
  • „Nu pune trăsura înaintea calului” (episodul 4);
  • „Nu faceți un munte dintr-o cârtiță” (episodul 5);
  • „Cel care se teme de interferență în avans își va pierde șansa de succes în îndoială” (seria 6);
  • „Totul are timpul și locul lui” (episodul 7);
  • „Înainte de a lua o decizie dintr-o dată, gândește-te bine, prietene” (Episodul 8);
  • „Cel mai bun remediu pentru frică este cunoașterea” (episodul 9);
  • „Toată viața este doar un lanț, iar lucrurile mărunte din ea sunt verigi. Este imposibil să nu acordați importanță legăturii ”(episodul 10);
  • „Nu închide ochii în orele de adversitate - norocul așteaptă la capătul căii” (Episodul 11);
  • „Protejează natura cu grijă și sensibilitate și vei culege o recoltă bogată” (episodul 12);
  • „Onestitatea este cea mai bună politică” (Episodul 13);
  • „Răsplata va fi mare / mare dacă lumea este curată” (episodul 14);
  • „Nu ar trebui să gândiți unilateral - cuțitele pentru unt nu sunt ascuțite înainte de termenul limită” (episodul 15);
  • „Învață să folosești ceea ce este, atunci nu vei avea nevoie de ceea ce nu este” (episodul 16).
  • Passepartout o numește pe mireasa lui Fogg „Mademoiselle Belinda”.

Roluri exprimate

Caracter Artist în original Dublare sovietică (TsT; 1981) „Selena International” (ORT; 1999) „Notă” (TNT; 2005)
Phileas Fogg Alistair Duncan Yuri Puzyrev Valentin Smirnitsky Ghenadi Bachinsky
Jean Passepartout Ross Higgins Alexandru Voevodin Andrei Kazantsev Serghei Stillavin
Domnule Fix Max Osbiston Leonid Kanevski Vladimir Ferapontov Dmitri Filimonov
Belinda Maze Janet Waldo Irina Kartasheva Irina Grishina Margarita Mitrofanova , Olga Kuznetsova (episodul 14)
Lord Maze Owen Weingott Alexandru Belyavsky Andrei Martynov Alexandru Komlev

Informații despre dublarea sovietică

Serialul de animație a fost dublat de Colegiul de redacție principal al programelor de film ale Televiziunii Centrale a URSS în 1980 (episoade 1-6, 10, 12 și 14-16).

Episoade
  • Alexander Voevodin - câteva personaje episodice / egipteni
  • Irina Kartasheva - Regina Victoria / roluri feminine episodice
  • Alexander Belyavsky - primul pirat / egipteni / Rajah / japonez / tâlhar / primarul New Orleans / personaje episodice
  • Rogvold Sukhoverko - căpitanul navei / elvețian / Henry Hammer-Schlammer / profesor / al doilea pirat / hindus / indieni / personaje minore

Informații de traducere ORT

Seria animată a fost dublată de Selena International la ordinul ORT în 1999 .

  • Regizor dublaj: Vladimir Ferapontov
Episoade
  • Andrey Kazantsev - crainic
  • Vladimir Ferapontov - parte a rolurilor masculine
  • Irina Grishina - toate rolurile feminine

Informații de dublare TNT

Seria animată a fost dublată la studioul Nota din ordinul TNT în 2005 .

  • Regizor de dublare: Tatyana Sinelnikova
Episoade
  • Gennady Bachinsky - voce off
  • Dmitri Filimonov - prima treime a rolurilor masculine
  • Margarita Mitrofanova, Olga Kuznetsova (în episodul 14) - toate rolurile feminine
  • Alexander Komlev - a doua treime a rolurilor masculine
  • Andrey Simanov - a treia treime din rolurile masculine

Date tehnice

  • desenat de mână
  • Culoare
  • 16 părți a 22 de minute
  • Limba originală: engleză
  • Prima difuzare: 9 septembrie 1972 pe NBC
  • Vârsta: 0+ (pentru orice public)
  • Format audio: Mono

Link -uri