Dzimta valoda

Dzimtā valoda
rus. Limba materna

Concertul final al competiției „ Microfon-86 ”.
Grupul „ Livy ” interpretează melodia „Dzimtā valoda”. Extrema stângă - vocalistul Janis Grodums.
Cântec
Executor testamentar grupul „ Livy
Data de lansare 1986
Gen baladă rock
Limba letonă
Durată 4:12 [1]
Compozitor
Liricist Grigore Vieru (traducere de I. Ziedonis )

„Dzimtā valoda” (din  letonă  –  „ Limba nativă ”) este o baladă rock în letonă , scrisă de grupul „ Livs ” în 1986. Autorul muzicii este liderul grupului Ainars Virga , autorul textului este scriitorul moldovean Grigore Vieru (traducere de Imants Ziedonis ).

Este una dintre cele mai faimoase compoziții rock din Letonia. Potrivit sondajelor ascultătorilor de radio, ea a ocupat primul loc în competiția republicană de muzică „ Microfon-86 ” și locul doi între toate melodiile letone scrise înainte de 2018 .

Istoricul creației

Poezia lui Grigore Vieru „În limba ta” a fost scrisă nu mai devreme de 1968 și a fost publicată pentru prima dată în colecția diverșilor autori „Cartea poeziei’70 ” („Cartea poeziilor’70”. "), publicată în anul 1970 la Chișinău [3] . În 1978, poezia a fost inclusă în colecția autoarei „Steaua de vineri” [4] (literalmente „Steaua de vineri”, denumită în rusă „Steaua călăuzitoare” [5] ), lansată în orașul românesc Iași , iar ulterior de asemenea în alte colecţii [6] .

Poezia lui Grigore Vieru a fost remarcată de poetul și traducătorul leton Imants Ziedonis . Traducerea lui I. Ziedonis a fost publicată în colecția „Māte” („Mama”), apărută la editura din Riga „Liesma” în 1984 [7] .

În 1985, Ainars Virga a devenit liderul trupei letone Livy , care a decis să ofere grupului un nou sunet hard rock . La una dintre repetiții, el și-a prezentat compoziția instrumentală, căreia au început să caute un text leton potrivit. Vocalistul Janis Grodums , care a interpretat cântecul, și-a amintit mai târziu că el a fost cel care i-a adus lui Virge o carte de traduceri de Ziedonis cu poezia „Dzimtā valoda” . Cu acest text, piesa a intrat în noul program al grupului, prezentat în primăvara anului 1986, și a primit un sprijin fără precedent din partea publicului, care a perceput-o ca un fel de imn la limba letonă .

În același timp, piesa a fost și criticată. Livs au fost învinuiți pentru combinația inacceptabilă a temei subtile a limbii lor materne cu hard rock, precum și pentru imitarea Scorpions [ 8] , în special pentru utilizarea unui citat muzical din „ Still Loving You ” în solo-ul de chitară.

Participare la concursul „Microfon-86”

Membrii trupei și-au oferit balada rock la concursul de cântece pop Microphone-86 și au fost plăcut surprinși că nu au fost refuzați ( hard rock nu mai sunase niciodată la Microphone ). Potrivit rezultatelor sondajelor ascultătorilor de radio, melodia „grea” și totodată „naționalistă” a devenit senzațional cea mai bună piesă a anului. Acest lucru a provocat îngrijorare în Comitetul Central al Partidului Comunist din Letonia , cu toate acestea, având în vedere începutul „ perestroikei ”, ei nu au interzis cântecul și nici nu au manipulat rezultatele votului. Cu toate acestea, organizatorii competiției au fost nevoiți să-și scoată scuze atât pentru textul „naționalist”, cât și pentru vocea „crocănitoare” a lui Grodums. Situația a fost în mare măsură rezolvată de principiul ideologic sovietic al prieteniei între popoare , autorul textului fiind un poet moldovenesc. La invitația comitetului de organizare, Grigore Vieru a venit la concertul final, a salutat cu căldură trupa rock și i-a invitat pe Livs la seara autorului său în Moldova [9] .

Pentru concertul final anual, melodia a fost recomandată să fie reînregistrată, „corectată”, adică făcându-și sunetul mai blând, dar versiunea originală a sunat totuși la concert [10] . În aceeași performanță, „Dzimtā valoda” este inclus pe discul gigant cu melodii „Microphone-86”, lansat de compania All-Union Recording „ Melody ” în 1987. În 1994, aceeași înregistrare a fost inclusă în albumul „Livs” „Karogi” , iar în 2007 - în colecția de cântece patriotice letone „ Tautas laiks ”. „Dzimtā valoda” înregistrat în 1986 este încă difuzat pe posturile de radio letone.

Soarta în continuare a cântecului

În 2003, „Dzimtā valoda” a fost interpretată la Festivalul al XXIII-lea al cântecului de pe stadionul din Riga „ Skonto ”, interpretat de grupul „Liva” și corul de tineret combinat [9] . După moartea lui Janis Grodums (2010), „Dzimtā valoda” a fost numit figurativ „monument” acestui muzician [11] .

În 2011, postul de televiziune leton TV3 a găzduit emisiunea „Mūsu zelta dziesma” (în  letonă  –  „Cântecul nostru de aur”), unde tinerii cântăreți letoni au interpretat cele mai populare cântece din trecut. Conform rezultatelor votării telespectatorilor, „Dzimtā valoda”, care a fost interpretat de Andris Erglis [9] ca parte a spectacolului, a fost recunoscut drept „cântecul de aur al Letoniei” . Ulterior, a apărut o versiune instrumentală interpretată de formația Melo-M și orchestra de violoncel [12] .

În 2018, „Dzimtā valoda” s-a clasat pe locul al doilea în rândul celor mai bune cântece letone din toate timpurile conform unui sondaj realizat de Radio SWH pentru aniversarea a 100 de ani a Republicii Letonia .

Versuri

Original (în limba moldovenească)

În pământul limbă
Toată lumea plge,
În limbă
Râde un
Ci doar în limba ta
Durerea potţi so mângâi,
Iar bucuria
So preschimbi în cânt.

On limba ta
Ți-e dor de mama
Și vinul e mai vin,
Și prânzul e mai prânz.
Și doar în limba ta
Poți râde singur,
Și doar în limba ta
Te poti opri din plâns.

Iar când nu poţi
Nici plânge şi nici râde,
Când nu poţi mângâia
Şi nici cânta,
Cu-al tău pământ,
Cu cerul tău în faţă,
Tu taci atunce
Tot în limba ta.

Traducere literală în rusă

În aceeași limbă
toată lumea plânge,
în aceeași limbă
tot pământul râde.
Dar numai în limba
ta poți alina durerea
Și poți transforma bucuria
într-un cântec.

În limba ta,
ți-e dor de mama ta,
vinul este vin,
iar prânzul este prânzul.
Și numai în limba ta
poți râde singur
și numai în limba ta
poți să nu mai plângi.

Și când nu poți
nici să plângi, nici să râzi,
Când nu poți fi mângâiat
Și nu poți cânta,
Împreună cu pământul tău,
Privind la cerul tău,
Atunci taci
Și în limba ta.

Traducere de I. Ziedonis

Vienā valodā
Raud visi ļaudis,
Vienā valodā,
Valodā tie smej.
Tikai dzimtā valoda
Dzēš sāpes,
Prieku, dziesmas dod,
Atdod pasaulei!

Dzimtā valoda
Ir māte, māte,
Dzimtā valodā
Vīns vēl saldāks,
Dzimtā valodā
Pasmejies pie sevis pats!



Kad tu nespēsi
Ne dziedāt, ne raudāt,
Kad tu nespēsi
Vairs it nekā -
Ar debesīm,
Zemi tu klusēsi,
Tas būs tavā
Dzimtā valodā.

Note

  1. În funcție de sincronizarea discului „ Microfon-86
  2. Grigore Vieru. Biobibliografie Arhivată 25 decembrie 2021 la Wayback Machine Chişinău: Baştina-Radog SRL, 2010. - P. 69.  (Rom.)
  3. Comentariul poeziei In limba ta scrisa de Grigore Vieru - a doua parte Archived 27 decembrie 2021 la Wayback Machine  (RU)
  4. Vieru Grigore Arhivat 21 aprilie 2021 la Wayback Machine pe Moldovenii.md  (rusă)
  5. Grigore Vieru. Acum si in veac. - Bucureşti-Chişinău: Litera International, 2001 Arhivat 28 decembrie 2021 la Wayback Machine  - P. 20.  (Rom.)
  6. Izstādē „Imants Ziedonis un viņa literārais mantojums” aplūkojamo izdevumu saraksts Arhivat 25 decembrie 2021 la Wayback Machine  (letonă)
  7. „Ce muzică sună când nu e de vânzare...”. Partea a doua: Letonia Arhivată pe 24 mai 2021 la Wayback Machine // rubaltic.ru  ( rusă)
  8. 1 2 3 Articol despre cântec Copie de arhivă din 25 decembrie 2021 pe Wayback Machine pe site-ul National Encyclopedia  (letonă)
  9. Par koncerta dalībniekiem Arhivat 10 iunie 2008 la Wayback Machine  (letonă)
  10. Un cuvânt despre J. Grodums și interpretarea lui „Dzimtā valoda” în memoria sa la concertul „Nezāles neiznīkst” (2013) Copie de arhivă din 28 decembrie 2021 pe Wayback Machine  (letonă)
  11. Versiunea instrumentală a „Dzimtā valoda” interpretată de Melo-M & Mega Orchestra . Preluat la 27 decembrie 2021. Arhivat din original la 27 decembrie 2021.

Link -uri