Giovinezza

Versiunea stabilă a fost verificată pe 26 septembrie 2022 . Există modificări neverificate în șabloane sau .
Tineret
Giovinezza

Partituri Giovenezza
Liricist Salvator Gotta, 1924
Compozitor Giuseppe Blanc, 1909
Țară Italia
Țară

Tineretul (Giovinezza)  este imnul Partidului Național Fascist Italian.


Fundal

Cântecul Youth (Giovinezza) a apărut pentru prima dată ca imn studențesc în 1909 pe muzică de Giuseppe Blanca cu versuri de Nino Oxilia , la acea vreme un student de nouăsprezece ani, scris în stilul poeziei goliard . Cântecul se numea Il commiato („Adio”) și avea un caracter nostalgic: era dedicat absolvirii și despărțirii de universitate.

Cântecul a fost scris la Torino într-o seară din mai 1909 în trattoria Susembrino de pe Via Po, în timpul unei petreceri de rămas bun pentru studenții la drept de la Universitatea din Torino. La cererea unui grup de studenți, Nino Oxilia a început să compună versurile pentru a sărbători absolvirea, ceea ce pentru mulți adunați a însemnat sfârșitul tinereții și nevoia de a părăsi Torino ospitalieră pentru a se întoarce în patria lor.

Împreună cu Oxilia în trattorie era prietenul său Giuseppe Blanc, muzician și compozitor amator, al cărui tată l-a obligat să studieze dreptul. El a compus muzică pentru aceste versuri.

Cântecul solemn și trist a povestit despre sfârșitul unei vieți de student fără griji, ceea ce a însemnat asumarea inevitabilă a îndatoririlor unui adult, cu pierderea ulterioară a bucuriilor unei vârste fragede. Potrivit științei moderne, cântecul a fost un fel de răspuns poetic la o poezie a poetului milanez Emilio Praga.

text în italiană Traducere
Son finiti i giorni lieti

degli studi e degli amori

Despre compagni, in alto i cuori

e il passato salutiam.

S-au dus zilele fericite

Zile de studiu și dragoste

O, tovarăși, în inimile noastre -

Salutare trecutului!

Giovinezza, giovinezza,

primavara de frumusete!

Della vita nell'asprezza,

il tuo canto squilla e va!

Tinerețe, tinerețe

Primavara frumusetii!

În mijlocul unei vieți pline de încercări

Cântecul tău zboară! [unu]

Cântecul a fost popular printre studenții de la Universitatea din Torino , care au imprimat imediat 150 de copii ale versurilor și ale muzicii.

În 1911, cântecul a fost inserat în opereta lui Nino Oksili Adio, tinerețe.

„Imnul viteazilor

Cântecul a câștigat popularitate în timpul Primului Război Mondial, versurile fiind schimbate pentru a se potrivi mai bine cu realitățile războiului. A devenit deosebit de popular printre soldații unităților de asalt (așa-numitele „arditi” - „curajoși”). „Curajoșii” se considerau elita armatei, deoarece li s-au dat sarcini dificile și periculoase.

După război, Arditi supraviețuitor a devenit baza pentru răspândirea ideilor fascismului. Ei au fost cei care au dat naștere celor două simboluri fasciste principale - culoarea neagră a cămășilor (forma Arditi pentru operațiuni de noapte) și cântecul „Giovinezza”. Versuri în italiană

Col pugnale e con le bombe ne la vita del terrore, când l'obice rimbomba non ci trema in petto il cuore Nostra unica bandiera sei di un unico color, sei una fiamma tutta nera che divampa in ogni cuor Giovinezza, giovinezza, primavara de frumusete, nel dolore e nell'ebbrezza il tuo canto esultera! Là sui campi di battaglia con indomito valore quando fischia la mitraglia andre contro l'oppressore. Col pugnale stretto ai denti attacchiamo con furore alla morte sorridenti pria d'andar al disonor! Giovinezza, giovinezza,

….

Varianta fascistă

Mai târziu a fost folosit ca imn al „ Partidului Național Fascist ”, dar cu cuvinte noi scrise de Gotta. Ulterior, a fost folosit ca imn oficial al Republicii Sociale Italiene .

Cuvintele acestui imn caracterizează în mare măsură esența ideologiei fascismului italian : patriotismul entuziast este combinat cu admirația pentru lider, cultul tinereții și al forței. Imnul cheamă la unitatea tuturor italienilor ( corporatism după Mussolini ) și totalitarism . În același timp, imnul nu conține motivul morții, care este caracteristic imnului naziștilor germani Horst Wessel și imnurilor altor partide fasciste.

text original Salve o popolo d'Eroi Salve o patria nemuritoare Son rinati i figli tuoi Con la fede e l'ideale Il valor dei tuoi guerrieri, La virtu dei pionieri La vision dell'Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Abține: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di Bellezza Della vita, nell'asprezza Il tuo canto squilla e va! Dell'Italia ne confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Abține. I Poeti e gli artigiani I signori ei contadini Con orgoglio d'italiani Giuran fede a Mussolini. Non v'è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spiegi le bandiere Del fascismo redentor.

Traducere gratuită în limba rusă

Slavă națiunii eroilor

Slavă patriei nemuritoare!

Din nou fiilor tăi aspri

Idealul prețuit este aproape,

Romani cu curaj viu,

Guelph cu fidelitate sfântă,

Dante cu un vis luminos

Inimile sunt din nou umplute.


Cor:

Tinerețe, tinerețe, timp de fericire, -

Implicat în schimbare

Ca primăvara, mereu frumoasă

Te plimbi și mănânci!


Italienii au înviat

Și acum în Italia

Nu există nimeni care să nu se ridice

La chemarea lui Mussolini,

Să lupți până la victorie

A munci din greu,

Pentru a te face să plătești

Cei care și-au trădat patria.


Cor.

Nobil, poet, țăran

Și un muncitor într-o bluză albastră -

Fiecare italian cinstit

Îi jură loialitate lui Mussolini.

Chiar și săracii de la periferie

Alege calea libertății

Și merg umăr la umăr

Desfășurarea steagului fascismului.

Cor.

(Tradus de Ya. S. Semchenkov)

Vezi și

Ascultă

Note

  1. În original, melodia „goes”, „se mișcă” - va. Dar în limba rusă, un cântec poate doar „zbura”. La fel, în original cântecul „sună”, dar l-am înlocuit cu epitetul „voiced” care este mai frecvent în limba rusă.