Corpul lui John Brown

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 22 martie 2021; verificările necesită 8 modificări .

John Brown's Body ("John Brown's Body", un alt nume pentru John Brown's Song  - "John Brown's song") este un cântec american al unui autor necunoscut în timpul războiului civil american . Cântecul a fost dedicat aboliționistului John Brown . „Corpul lui John Brown” a fost foarte popular printre cetățenii și soldații „ Nordic[1] [2] [3] . A constituit baza pentru Imnul de luptă al Republicii [ 1 ] .  Există mai multe variante bine stabilite ale versurilor melodiei și variații muzicale ale melodiei. „Corpul lui John Brown” a devenit parte a folclorului american [1] . Apariția cântecului datează de la mijlocul anilor 50 ai secolului al XIX-lea.

Motiv muzical

„Say, Brothers, Will You Meet Us” este melodia care a devenit în cele din urmă asociată cu John Brown’s Body și „Battle Hymn of the Republic”. „Prototipul” muzical al lui „John Brown” a apărut la o întâlnire de tabără la începutul anilor 1950. În acea atmosferă, totul era dedicat interpretării și studiului psalmilor și memorării textelor religioase. Cu toate acestea, abaterile de la reguli și improvizațiile au fost destul de binevenite. A existat o schimbare și o fuziune a melodiei și a versurilor în așa fel încât „John Brown's Body” a devenit o melodie populară autentică.

Unii participanți la astfel de cântece religioase au folosit adesea fraze preferate sau expresive din psalmi și rugăciuni și le-au suprapus pe melodii scurte și simple. Melodiile ar putea fi atât deja cunoscute, cât și scrise chiar pe loc. Strofe scurte au fost adaptate, dacă era necesar, la melodie și preluate rapid de interpreți, ușor depuse în memorie [4] .

Prima ediție muzicală a melodiei a fost în 1858 într-o carte numită The Union Harp and Revival Chorister , aranjată de Charles Dunbar și publicată la Cincinnati. Cartea conținea cuvintele și muzica cântecului „My Brother Will You Meet Me”, precum și muzica, dar fără cuvintele refrenului „ Glory Hallelujah ”, dar deja cu sintagma de titlu comun „Tell me brother, will mă întâlnești" " ing.  Spune că fratele meu mă vei întâlni . În decembrie 1858, școala duminicală din Brooklyn a publicat un psalm intitulat „Fraților, ne veți întâlni?  Fraților, ne veți întâlni ” cu cuvinte și muzică din refrenul „Glory Hallelujah”, și titlul „Răspundeți fraților ne veți întâlni” „Spuneți, fraților ne veți întâlni”. Cântecul și-a primit numele de la primele versuri.

Melody credits

Deoarece în acel moment au apărut mai multe cântece cu un motiv similar și au fost transmise, ca orice alte cântece populare, în sensul literal al cuvântului „după ureche”, sa dovedit a fi aproape imposibil de urmărit autorul original al cântecului. „Corpul lui John Brown”. De exemplu, autorii melodiei includ Thomas Brigham Bishop, Frank E. Jerome [5] .

Unii cercetători văd sursele melodiei în cântecul „Cântec popular negro”. Una dintre sursele primare ale cântecului „John Brown’s Body” este considerată de unii cercetători a fi piesa „Say Brothers, Will You Meet Us”, populară printre sclavii din sudul Statelor Unite. Cântecul conținea nuanțe anti-sclavie, în principal în refrenul „Canaan’s happy shore”, care putea fi privit ca o aluzie la „trece râul și mergi într-un loc fericit” [6] . Dacă da, atunci asta ar explica de ce celebrul luptător pentru drepturile negrilor și abolirea sclaviei a devenit eroul piesei „John Brown’s Body”.

Text

(Primul vers) Spuneți, fraților, ne întâlniți (3x) Pe malul fericit al Canaanului. (Cor) Slavă, glorie, aleluia (3x) Pentru totdeauna, pentru totdeauna! (Al doilea vers) Prin harul lui Dumnezeu te vom întâlni (3x) Acolo unde despărțirea nu mai este. (Al treilea vers) Isus trăiește și domnește pentru totdeauna (3x) Pe malul fericit al Canaanului.

John Brown's Body (versiunea cea mai apropiată de cea publicată în 1861)

Trupul lui John Brown zace în mormânt; (3X) Sufletul lui merge mai departe! ( Refren ) Slavă , slavă, aleluia ! Slavă, slavă, aleluia! Slavă, slavă, aleluia! sufletul lui merge mai departe! S-a dus să fie soldat în armata Domnului! (3X) Sufletul lui merge mai departe! ( Refren ) Rucsacul lui John Brown este legat la spate! (3X) Sufletul lui merge mai departe! ( Refren ) Mieii lui de companie îl vor întâlni pe drum; (3X) Ei merg mai departe! ( Refren ) Îl vor spânzura pe Jeff Davis de un măr acru! (3X) În timp ce mărșăluiesc! ( Refren )

Opțiuni de traducere în rusă pentru primul vers:

Trupul lui John Brown este în întunericul mormântului, Și sufletul pleacă în drumeție. Trupul lui John Brown zace în pământul umed, Dar spiritul lui ne cheamă la luptă!

Versiunea lui William Patton [7]  :

Trupul bătrânului John Brown zace mucegăit în mormânt, În timp ce plâng fiii robiei pe care i-a îndrăznit pe toți să-i salveze; Dar deși și-a pierdut viața în timp ce se lupta pentru sclav, Sufletul lui merge mai departe. (Cor) John Brown a fost un erou, neînfricat, adevărat și curajos, Și Kansas își cunoaște curajul când a luptat pentru drepturile ei de a salva; Acum, deși iarba crește verde deasupra mormântului său, Sufletul lui merge mai departe. (Cor) A capturat Harper's Ferry, cu cei nouăsprezece oameni atât de puțini, Și l-a înspăimântat pe „Bătrâna Virginny” până când a tremurat din ce în ce mai mult; L-au spânzurat pentru un trădător, ei înșiși echipa de trădători, Dar sufletul lui merge mai departe. (Cor) John Brown a fost Ioan Botezătorul lui Hristos pe care trebuie să-l vedem, Hristos, cine dintre robi va fi Eliberatorul, Și în curând în tot sudul însorit, sclavii vor fi cu toții liberi, Căci sufletul lui merge mai departe. (Cor) Conflictul pe care l-a anunțat el privește din cer spre vedere, Pe armata Unirii cu steagul său roșu, alb și albastru. Și cerul va răsuna cu imnuri peste fapta pe care intenționează să o facă, Căci sufletul lui merge mai departe. (Cor) Soldaților libertății, atunci loviți, cât timp puteți lovi, Lovitura mortală a opresiunii într-un timp și un mod mai bun, Căci zorii bătrânului John Brown s-au luminat în zi, Și sufletul lui merge mai departe. (Cor)

Note

  1. 1 2 3 americanmusicpreservation.com „BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC” și cântecul „JOHN BROWN”  ” . Preluat la 4 iulie 2014. Arhivat din original la 12 iulie 2014.
  2. ↑ teachinghistory.org „ Corpul  lui John Brown” . Data accesului: 4 iulie 2014. Arhivat din original pe 14 iulie 2014.
  3. De R. Blakeslee Gilpin. boston.com „De ce au cântat despre John Brown”  (engleză) (14 august 2011). Data accesului: 4 iulie 2014. Arhivat din original pe 14 iulie 2014.
  4. Annie J. Randall, „A Censorship of Forgetting: Origins and Origin Myths of 'Battle Hymn of the Republic'”, în Music, Power, and Politics , editat de Annie J. Randall (Routledge, 2004), pagina 16. ( Cărți Google Arhivat 20 noiembrie 2016 la Wayback Machine )
  5. James Fuld, 2000 The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk Courier Dover, ISBN 0-486-41475-2 , pagina 135,
  6. Annie J. Randall, „A Censorship of Forgetting: Origins and Origin Myths of 'Battle Hymn of the Republic'”, în Music, Power, and Politics , editat de Annie J. Randall, Routledge, 2004, nr.45.
  7. Diverse versiuni ale cântecului lui John Brown, care se întinde pe mai mult de un secol (link nu este disponibil) . Consultat la 15 septembrie 2017. Arhivat din original pe 21 septembrie 2013. 

Link -uri