Ankhen din Tarau

Ännchen von Tharau
Cântec
Limba Deutsch
Compozitor Heinrich Albert , Friedrich Silcher și alții
Liricist Simon Dah
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„ Ankhen din Tarau ” ( germană:  Ännchen von Tharau ) este un cântec german cu versuri de Simon Dach . A avut o influență notabilă asupra dezvoltării ideilor despre cântecele populare în secolele XIX-XX. [unu]

Istorie

Eroina operei și autorii primei ediții

Potrivit uneia dintre cronicile bisericești din secolul al XVIII-lea, poeziile au fost scrise de poetul Simon Dach pentru căsătoria lui Anna Neander. [unu]

Potrivit diverselor surse, Anna era fiica pastorului Neander din Tarau , care a murit în 1630. După șapte ani de la moartea lui, ea a devenit soția predicatorului Johann Partatius. [2] [3]

Potrivit unei versiuni, poetul însuși era îndrăgostit de Anna. [1] [2] La momentul scrierii poeziei, Dah se afla într-o situație foarte îngrădită, deținând o poziție modestă ca profesor la Școala Catedralei Königsberg , iar fata, la insistențele rudelor ei, s-a căsătorit cu alta. Potrivit unei alte versiuni, autorul era un prieten al mirelui și și-a scris poeziile pentru nunta lui Johann Partacy și Anna. [2]

Poeziile au fost publicate pentru prima dată în 1642 de Heinrich Albert , deja sub forma unui cântec, deoarece Albert le-a însoțit cu o melodie a propriei sale compoziții. [unu]

Traducerea în limbaj literar. Aranjamentele textuale și muzicale ale operei în secolele XVIII-XIX

Creat într-unul dintre dialectele germane joase , cântecul a câștigat o mare popularitate abia în secolul al XVIII-lea, după ce Johann Herder a tradus-o în germană literară. La un an de la apariția lui Herder (colecția Volkslieder , 1778, Leipzig), poetul K. Z. Senkendorf a publicat lucrarea în propriul aranjament muzical. [unu]

Cântecul a fost inclus în colecția lui J. F. Reichardt „Lullabies for Good German Mothers” ( germană:  Wiegenlieder für gute deutsche Mütter , 1798), iar câțiva ani mai târziu - în prima parte a trei volume „ Cornul magic al unui băiat”. " (1806; sub titlul „Palm Tree și în formă prescurtată). Deja în 1807 J. G. Buching și F.-G. von der Hagen l-a plasat în „Colecția lor de cântece populare germane” ( germană:  Sammlung deutscher Volkslieder ). [unu]

Lucrarea a câștigat o popularitate deosebită după 1827, odată cu apariția aranjamentului lui Friedrich Silcher pentru un cor masculin format din patru părți. [unu]

Influența în artă

Lucrarea există într-o varietate de aranjamente muzicale pentru interpretare corală și solo. Nu mai târziu de 1875 a fost publicată opera lui Ernst Katenhusen Ankhen din Tarau [1] , iar opera lui Heinrich Hoffmann a fost pusă în scenă sub același titlu în 1878 .

În literatură

În 1829, a fost publicată drama cu același nume de Willibald Alexis [1] .

Cartea lui Franz Hirsch Ankhen din Tarau, publicată în 1882, s-a bucurat de succes în rândul cititorilor. Un cântec din trecut” ( germană:  Aennchen von Tharau. Ein Lied aus alter Zeit ). Scrierea lui Hirsch a influențat și scriitorii de după război . „Regândirea” literară a cântecului a fost cartea lui Hedwiga von Lölhoffel „Tarau lies somewhere else” ( germană:  Tharau liegt woanders , Düsseldorf , 1987) și romanul pentru tineret de Gustav Daman „Uli, come home” ( germană:  Uli, komm heim , 1990). [unu]

Text

Der Palmbaum [4]
Traducere literară

Annchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.

Annchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet, bei einander zu stahn.

Krankheit, Verfolgung, Betrübniß und Pein,
Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn.

Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht,

So wird die Lieb in uns mächtig und groß,
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.

Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;

Ich will dir folgen, durch Wälder, durch Meer,
Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer.

Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Mein Leben schließ ich um deines herum.

Ankhen din Tarau, cel care imi place,
Cel mai de pret decat bunatatea si bogatiile.

Ankhen din Tarau își
deschide din nou inima către Mine în durere și bucurie.

Ankhen din Tarau, iubirea tuturor vietii,
Tu esti fericirea mea, suflet, carne si oase.

Lasă vremea rea ​​să se rostogolească într-un val:
Vei fi lângă mine, alături de mine.

Durerea și suferința, adversitatea și răul
Cele două părți ale noastre sunt legate într-un nod.

Lasă grindina și ploile să se înfurie,
Palma devine din ce în ce mai puternică.

Așa că dragostea noastră devine mai puternică de-a lungul anilor,
Ajutându-ne în orice încercare.

Dacă ne-ar fi despărțit soarta,
Dacă te-ar fi pierdut luna,

aș fi trecut prin mări și păduri,
Flacără și frig, și tabăra inamicului.

Ankhen din Tarau, vedeta zilelor mele,
Fii-mi prieten pentru totdeauna.

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Michael Fischer. Ännchen von Tharau  (germană)  (link inaccesibil) . Lieder populare și tradiționale. Historisch-kritisches Liederlexikon. Consultat la 28 decembrie 2017. Arhivat din original la 25 octombrie 2016.
  2. 1 2 3 Wilhelm Tappert . Aennchen von Tharau  (germană)  // Musikalisches Wochenblatt  : journal. - S. 33-34.
  3. Hanna Würth. Pfarrwitwenversorgung im Herzogtum Mecklenburg-Schwerin von der Reformation bis zum 20. Jahrhundert [Disertație zur Erlangung des Doktortitels ] : [ Germană. ] . - Göttingen: Georg-August-Universität Göttingen , Philosophische Fakultät, 2003. - S. 183.
  4. Text citat din Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.  (germană) .

Link -uri