Wojciech Bobowski | |
---|---|
Data nașterii | 1610 [1] [2] [3] […] |
Locul nașterii | |
Data mortii | 1675 [1] [2] [3] […] |
Un loc al morții | |
Țară | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Wojciech Bobowski (1610, Lvov [4] - 1675) - primul dragoman al sultanului Mohammed al IV-lea , originar din Commonwealth , care s-a convertit la islam, un traducător al Bibliei în limba turcă (otomană).
Alte nume găsite în dicționare: Albert , uneori Bob, în turcă Ali Bey , Ali Ufki Bey (tur. Ali Ufkî Bey) sau Ali bey Terdzhiman [5] .
Există multe versiuni ale cine a fost Wojciech Bobowski după naționalitate. Potrivit unor cercetători, el provenea dintr-o familie de armeni din Lviv. Suficient de argumentată este versiunea originii sale poloneze. În 1954, cercetătorul francez J. Denis, în raportul său la congresul orientaliștilor, a exprimat opinia că Bobovsky era ucrainean [6] .
Aflat la Lviv în timpul atacului tătarilor din Crimeea asupra orașului în 1628, a fost capturat de aceștia și a fost vândut la Istanbul . În capitala Imperiului Otoman, a fost trimis să studieze la prestigioasa școală de curte a ich-oglans (pagini). Probabil, deja în tinerețe, fiind în slujba unui nobil nobil, a vizitat diferite părți ale unei puteri uriașe.
Dorința de cunoaștere i-a permis să stăpânească 18 limbi, printre care: arabă, persană, greacă, latină, germană, franceză, poloneză, armeană și ucraineană.
După ce a acceptat islamul , Ali Ufqa a făcut Hajj -ul , vizitând Mecca și Medina . Câțiva ani a trăit în Egipt . În 1671, în timpul domniei sultanului Mehmed al IV-lea , Ali Ufka a primit la curte funcția de onoare de Bashterdzhyuman (dragoman) - traducătorul oficial în comunicarea cu puterile europene.
Potrivit informațiilor istoricului polonez A. Mukhlinsky, numai datorită medierii lui Ali Ufka, a fost posibil de ceva timp să se calmeze conflictul în curs de desfășurare dintre guvernul polonez și tătarii din Lipka, pe care Varșovia i-a suspectat de trădare și dorință. să meargă în slujba Imperiului Otoman.
O parte semnificativă a moștenirii manuscrise a lui Ali Ufqa Bey este păstrată la Biblioteca Națională a Franței . În 1664, el a tradus Biblia în turcă (otomană) pentru prima dată în istorie . Această traducere a Bibliei (tur. Kitabi Muqaddas) este acum păstrată în manuscris la Leiden .
În 1666 a scris o gramatică a limbii otomane.
Biblioteca Bodleiană conține manuscrisul unui dicționar în șapte limbi compilat de Ali Ufka. Se poate presupune că dicționarul a fost creat pentru diplomați sau traducători.
Ali Ufka este bine cunoscut muzicologilor europeni ca compozitor și teoretician al muzicii otomane la mijlocul secolului al XVII-lea. Este autorul unui tratat de teoria muzicii „Mezmurlar”. Multă vreme, Ali Ufka a lucrat la reședința sultanului otoman, Palatul Topkapı . Datorită acestui fapt, a lăsat o descriere interesantă a palatului, așa cum era la mijlocul secolului al XVII-lea, care are o valoare considerabilă pentru istoricii din vremea noastră.
Muzeele din Suedia și Germania păstrează albume cu miniaturi, scrise de Ali Ufka. Miniaturile înfățișează tipuri de curte a sultanului, scene din viața Istanbulului , îmbrăcăminte și arme ale soldaților și curtenilor. Unul dintre albume, care se află în colecția orientalistului F. Taeschner, a fost relansat în 2007 în Germania.
În Turcia modernă, numele lui Ali Ufqa Bey este bine cunoscut. Muzica lui este interpretată de muzicieni de seamă ai țării, se publică cărți, iar moștenirea sa creativă este studiată.
Opera sa a reflectat dorința de a realiza înțelegerea reciprocă între popoarele din Est și Vest cu ajutorul literaturii și muzicii, care este cel mai valoros mesaj al musulmanului din Lviv pentru vremea noastră.