Cuvintele cu litere (字母词 zìmŭcí, cuvinte cu litere) sunt cuvinte din limba chineză modernă , scrise fie în întregime cu litere ale alfabetului străin (în principal latin), fie cu participarea lor.
În primul caz, acestea sunt abrevieri împrumutate ale cuvintelor/expresiilor din limba engleză și cuvinte străine neabreviate care au intrat în limba chineză în notație alfabetică în caractere latine , precum și abrevieri ale cuvintelor și expresiilor chineze adecvate care sunt scrise în limba chineză folosind Alfabetul pinyin fonetic chinezesc , de exemplu:
CD (disc compact „disc compact”);
OZN (unidentified flying object „unidentified flying object”);
HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì „Examinarea de stat chinezească”);
MM (妹妹 mèimei „sora mai mică”);
BB (宝贝 băobèi „copil”) etc.
În al doilea caz, acestea sunt cuvinte care combină componente alfabetice și hieroglifice în compoziția lor sau „cuvinte mestizo” 混血儿 hùnxuer în terminologia chineză. De exemplu:
卡拉OK („karaoke”);
T恤 (tricou „tricou”);
apel 台 („centru de informare telefonică” = apel „apel” + 台 tái „stand, tejghea, podium”);
三G手机 ("telefoane mobile de a treia generație" = 三 sān "trei" + Generație "generație" + 手机 shǒujī "telefon mobil") etc.
Cuvintele alfabetice includ, de asemenea, cuvinte populare împrumutate ale limbii engleze care au intrat în limba chineză în forma lor originală, adică în notație alfabetică completă: sărut „sărut”, apel „apel”, minge „minge”, zâmbet „zâmbet”, frumos „minunat” și etc.
Pe fondul fluxului general de împrumuturi, au loc procese active de formare a cuvintelor folosind forma și mijloacele de formare a cuvintelor din limba chineză însăși.
Implementarea „ politicii de reforme și deschidere către lumea exterioară” proclamată de Deng Xiaoping în 1979, care a început curând introducerea pe scară largă a celor mai noi tehnologii informaționale, răspândirea rapidă a Internetului, creșterea numărului de utilizatori ai resurselor de rețea, intensificarea interacțiunii internaționale, a condus la necesitatea de a împrumuta terminologia internațională, de a procesa și de a crea o cantitate imensă de vocabular nou. Utilizarea pe scară largă a cuvintelor străine în reviste, texte din ziare, reclame, emisiuni de televiziune și radio, în vorbirea vorbitorilor nativi de chineză a devenit o trăsătură integrantă a gândirii și stilului de viață modern. Din acel moment putem vorbi despre formarea unui strat special - literal - de vocabular chinezesc și despre stadiul literal al dezvoltării acestuia.
Una dintre principalele surse de pătrundere a împrumutaților și de formare a propriilor cuvinte alfabetice sunt materialele rețelei electronice mondiale Internet (versiuni electronice de știri, publicații populare, pentru tineret, de divertisment ale RPC , publicații oficiale de pe site-urile universităților chineze). , numeroase forumuri și bloguri ).
Scrierea grafică în litere determină izolarea împrumuturilor de litere în raport cu împrumuturile din etapele anterioare, care au fost scrise în chineză în hieroglife.
Revenind la originile reformei limbii chineze moderne, nu putem decât să ne amintim de remarcabilul scriitor chinez al secolului trecut Lu Xun și faimosul său personaj 阿Q (A-Q). A fost 阿Q care a rămas multă vreme singurul exemplu de cuvânt mestizo în chineză. Aducând un omagiu tradiției chineze neschimbate de referire la clasici, autorul unuia dintre articolele de referință despre cuvintele cu litere în limba chineză modernă spune: „阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!” - „Și Q este nu mai mult singur, hai sa ne bucuram pentru el! »