Imnul Republicii Democrate Germane | |
---|---|
limba germana Auferstanden aus Ruinen | |
Liricist | Johannes Robert Becher |
Compozitor | |
Țară | |
Țară | |
Aprobat | în 1949 |
Anulat | 3 octombrie 1990 [1] |
Renăscut din ruine ( germană: Auferstanden aus Ruinen ) este imnul național al Republicii Democrate Germane . Muzică de Hans Eisler , versuri de Johannes Becher . Din 1970 până în 1989, imnul a fost cântat fără cuvinte, întrucât textul conținea referiri la o „Germanie unită”, în timp ce politica RDG a fost reorientată spre dezvoltarea relațiilor bilaterale cu RFG .
text german | Traducere literala | Traducere literară |
---|---|---|
1. Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
1. Renăscut din ruine Și înfruntând viitorul, Să te slujim spre bine, Germania, patrie unită. Vechea nenorocire trebuie depășită, Și o vom birui împreună, Este necesar să reușim, Pentru ca soarele să strălucească frumos peste Germania ca niciodată , Strălucește peste Germania. |
1. Ridicându-ne la o viață nouă, biruind răul și întunericul, Vom sluji patria și poporul nostru. Toate drumurile ne sunt deschise, Ca să nu cunoaștem nevoile trecutului, Pentru ca Soarele fericirii să răsară Deasupra pământului natal până la zenit . |
2. Gluck und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Volkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint. |
2. Fericire și pace ție, Germania, patria noastră. Întreaga lume tânjește după pace, Dă-ți mâna popoarelor. Când ne vom uni ca frați, vom învinge dușmanul poporului. Să strălucească lumina lumii, Pentru ca niciodată o mamă să nu -și mai plângă fiul, să-și plângă fiul. |
2. Pace și fericire pentru oameni Lăsați Germania să creeze! Poporul nostru a dat cu onestitate Mâna Prieteniei tuturor popoarelor. Dacă suntem uniți, Toți dușmanii nu se tem de noi! Noi susținem pacea, ca oamenii să nu-și piardă copiii pe câmpurile de război. |
3. Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
3. Să arăm, să construim, Învățăm și lucrăm ca niciodată, Și având încredere în forțele tale O cursă liberă se va ridica. Tineretul german, cea mai bună aspirație a poporului nostru este unită în tine, vei deveni noua viață a Germaniei. Și soarele, mai frumos ca niciodată, strălucește peste Germania, strălucește peste Germania. |
3. Împreună, germani, construiți, semănați, Iubind munca pașnică a țării. Copiii noștri cresc cu o credință puternică în ei înșiși. Tinerețea este frumusețea patriei Și viitoarea cetate! Soarele unei vieți noi și strălucitoare Deasupra Germaniei natale se ridică de secole . |
O legendă urbană larg răspândită este că autorul textului, Becher, l-a scris cu aceeași dimensiune ca „ Cântecul germanilor ”, astfel încât imnul să poată fi interpretat pe melodia lui Joseph Haydn , folosită în imnul RFA. iar Germania unită în general [2] .
Republica Democrată Germană în subiecte | |
---|---|
|