Drumul Lung | |
---|---|
| |
Cântec | |
Executor testamentar |
|
Data de lansare | 1924 (data scrierii) |
Data înregistrării | 1925 |
Gen | Romantism rusesc |
Limba | Rusă |
Compozitor | Boris Fomin |
Autorii de cuvinte | Pavel German |
„Un drum lung” [1] este o poveste de dragoste rusească scrisă de Boris Fomin (muzică) și Konstantin Podrevsky (versuri). Există și o variantă a textului lui Pavel Herman . Cele mai vechi înregistrări ale acestui cântec au fost făcute de Alexander Vertinsky (1926) și Tamara Tsereteli (1929).
În original, romantismul are următorul text [2] :
Am călărit pe o troică cu clopote,
Și luminile pâlpâiau în depărtare.
O, când te-aș urma acum,
mi-aș risipi sufletul de dor!
Refren:
Pe drum lung, dar într-o noapte de lună,
Da, cu cântecul acela care zboară în depărtare, sunând,
Da, cu unul vechi, dar cu șapte coarde,
Ce mă chinuia atâta noaptea.
Da, se pare, am cântat gratis.
Noapte de noapte ardeau degeaba.
Dacă am îndepărtat cele vechi,
Așa că nopțile acestea au plecat!
Cor.
La o altă distanță - în moduri noi -
Suntem destinați să mergem după soartă!
Am mers pe o troică cu clopote,
Da, acum am condus de mult.
Cor.
Nimeni nu are nevoie de mine acum,
Și dragostea trecutului nu poate fi înapoiată,
Dacă viața mea bolnavă se rupe,
Mă duci să îngrop.
Cor.
Cu toate acestea, A. Vertinsky a modificat foarte mult textul, iar acum în Rusia se realizează cel mai adesea un anumit „hibrid” dintre originalul și versiunea lui Vertinsky.
Romantismul a fost scris în 1924 și a primit foarte curând o dragoste extraordinară și a devenit foarte populară printre emigranții ruși. Motivele pentru aceasta au fost sinceritatea poeziei și melodiei și, de asemenea, după cum li s-a părut emigranților, nuanțe evidente antisovietice ale cuvintelor romantismului. Din a doua jumătate a anilor 1920 la Paris, printre emigranții ruși, romantismul a fost realizat constant în restaurantul lui Nastya Polyakova. Probabil că Vertinsky a auzit-o acolo și a inclus-o în repertoriul său.
În limba rusă, romantismul a fost interpretat de cântăreți celebri din emigrația rusă: Pyotr Leshchenko , Yuri Morfessi , Stefan Danilevsky , Lyudmila Lopato . În 1952, Lyudmila Ilyinichna Lopato a interpretat romantismul „Dear long” în filmul „ Innocents in Paris ”. „Dear Long” a fost interpretat ulterior de sârbul Djordje Marjanovic , polonezul Mieczysław Sventicki , Lovar Janos Sharkozy . La sfârșitul anilor 1960 - începutul anilor 1970, romantismul a cunoscut un al doilea vârf în popularitate, a fost interpretat de mulți cântăreți autohtoni și străini: Nani Bregvadze , Klavdiya Shulzhenko , Lyudmila Zykina , Rashid Beibutov , Eduard Khil , Edita Kunitska Pieha , Dr. (Polonia), Margarita Dimitrova (Bulgaria), precum și orchestre pop. În plus, melodia piesei „Dear long” a fost folosită ca muzică de fundal în cel de-al cincilea număr al serialului animat „Ei bine, așteaptă!” în scena când iepurele pleacă într-un troleibuz, iar lupul, al cărui cap este strâns de uşă, aleargă după acest troleibuz. [3]
Cântărețul rus Alexander Vertinsky a înregistrat cântecul de mai multe ori în anii 1920 și 1930. Există o versiune însoțită de orchestra lui Ionel Bageac, lansată la Columbia Records [4] . Există și o versiune înregistrată cu orchestra casei de înregistrări Syrena-Electro din Varșovia în 1932 [5] .
Călăreau în troici cu clopote,
Și luminile pâlpâie în depărtare.
Aș avea acum șoimi și o baie,
mi-aș risipi sufletul de dor!
Refren:
Pe drum lung, și într-o noapte de lună,
Și cu cântecul acela care zboară în depărtare, sunând,
Și cu acel bătrân, cu acel șapte coarde,
Care mă chinuia atâta noaptea.
Așa că, trăind fără bucurie, fără chin,
îmi amintesc de anii trecuți.
Și mâinile tale de argint către
Troika, care a zburat pentru totdeauna!
Cor.
Zilele trec, înmulțind durerile.
Îmi este atât de greu să uit trecutul.
Într-o zi, draga mea,
mă vei duce să îngrop.
Cor.
Arhitectul, scriitorul și muzicianul american Eugene (Gene) Ruskin [6] , ai cărui părinți erau din Rusia, a scris noi cuvinte în limba engleză pe o melodie ușor modificată a cântecului „Dear Long” și a înregistrat-o în 1962 sub titlul „ Those Were the Days”. ". În același an, piesa a fost lansată de trio-ul popular american The Limeliters pe albumul Folk Matinee . În 1964, interpretarea lui Ruskin la Blue Angel din Londra a fost ascultată de Paul McCartney , care patru ani mai târziu a ales „Those Were the Days” pentru single-ul de debut al cântăreței galeze Mary Hopkin , în vârstă de 18 ani . Un single cu piesa a fost lansat de The Beatles ' Apple Records pe 30 august 1968 și a ajuns pe locul 1 în topurile din Marea Britanie , rămânând în frunte timp de 6 săptămâni [8] . În SUA, cântecul a ajuns pe locul 2 [9] . Hopkin a înregistrat și versiuni ale acestui cântec în spaniolă, italiană, germană și franceză. Piesa a fost interpretată de Sandy Shaw , Engelbert Humperdinck , Dalida (sub titlul „Le temps des fleurs”) și alții. În ciuda faptului că Ruskin a scris doar versurile și nu melodia, el este creditat ca unic autor pe toate versiunile LP ale „Those Were the Days”. Sub numele „Llanrumney Chorus” în versiune a cappella, piesa a fost lansată și pe albumul We Can Do Anything al englezului Oi! -grupuri The Opressed.
Popularitatea versiunii în limba engleză a făcut ca cântecul să fie tradus în diferite limbi europene și asiatice. În prezent există versiuni în portugheză, spaniolă, turcă, olandeză, lituaniană, estonă, finlandeză, suedeză, cehă, slovacă, poloneză, belarusă, croată, română, maghiară, japoneză, chineză, germană, ebraică și vietnameză. .