Ilnitskaya, Olga Sergheevna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 26 martie 2020; verificările necesită 8 modificări .
Olga Sergheevna Ilnitskaya
ucrainean Olga Sergiivna Ilnitska
Data nașterii 31 iulie 1951 (71 de ani)( 31.07.1951 )
Locul nașterii Odesa , RSS Ucraineană URSS
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie scriitor, poet, jurnalist
Gen proză , poezie , eseu
Limba lucrărilor Rusă
Debut Orașul liber: Poezii 1991
ilol.club
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Olga Sergeevna Ilnitskaya (născută la 31 iulie 1951 , Tarutino , regiunea Izmail ) este o scriitoare , poetesă și jurnalist ucraineană .

Membru al PEN International , al Uniunii Scriitorilor din Moscova , al Uniunii Scriitorilor din Rusia de Sud , al Uniunii Naționale a Jurnaliștilor din Ucraina .

Prima publicație a fost în 1991 în antologia „Free City” (Odesa: Mayak).

După 22 de ani, a fost publicată cartea „Verbe ale timpului prezent” (cu aceeași compoziție de autori și compilator, poetul Yuri Mikhailik ), Kiev, 2013.

În 1995, cărțile de proză „De unde plecăm” și poeziile „Prin locuință” au fost publicate sub o copertă comună cu titlul unificator „Viața spre acela înainte”.

Tradus de Elizabeth Sharp în engleză: „State de urgență” și publicat în seria New prose from Ukraine, edituri Alterpress, Kiev, 2000.

A publicat poezie și proză în revistele „Znamya”, „Arion”, „Octombrie”, „Khreshchatyk”, „Tineretul” și altele.

Prima ei carte a fost publicată în 1995.

În martie 2014, împreună cu o serie de alți oameni de știință și personalități culturale, ea și-a exprimat dezacordul față de politica autorităților ruse din Crimeea [1] .

Recenzii de critică

„Când mă gândesc la ceea ce scrii, îmi amintesc un vers dintr-una dintre primele poezii ale tale: „Nu am cuvinte care să nu fie despre dragoste.” Previziune precisă. Acesta este principalul tău lucru.”

Andrei Kurkov . Kiev.

***

„Cecer Vallejo al tău este uimitor. Și poeziile tale triste sunt bune. Dar scrisorile tale te cheamă la proză – proza ​​unui poet care gândește în alegorie, în trop. Probabil că ai dreptate când refuzi să bati la uși diferite. Nu vei observa cum te pierzi, pentru tine, a fi tu insuti nu este doar „conditia” principala, ci intregul sens. Cred că timpul tău este încă să vină. Chiar sper să trăiesc pentru a-l vedea.”

Mihail Gefter , Moscova.

***

„După ce am învățat poezia lui Ilnitskaya,

Shcherbitsky s-a pensionat*.

Dacă vrea Dumnezeu, poeziile ei vor fi citite

iar cei care îl urmează vor pleca...”.

Victor Korkia , Moscova.

* V.V. Shcherbitsky  - membru al Biroului Politic al Comitetului Central al PCUS

***

„Mulțumesc pentru poezia ta. Ele sunt bune. Am auzit că nu ești bine. Ești copleșit de pasiuni, credință și nerăbdare de a face ceva și de a te juca cu focul. Mi-e frică de orice acțiune, de orice „faptă”, mai ales legată de pasiuni. Patimile sunt cele care împiedică mai ales auzirea lui Dumnezeu. Aș da bucuros o parte din viața mea dacă cineva m-ar învăța cum să te ajut...

Încearcă să fii fericit.”

Boris Chichibabin . Harkov.

***

„Olga Ilnitskaya

Privind prin ușa dulapului,

Voi țipa: „O, Doamne!”

Există un urât într-o salopetă veche

Îi sperie pe toată lumea - u-lu-lu!

………………………………………

. Mandelstam se întinde pe pat

(Osip, te iubesc).

………………………………………

Acoperișul de deasupra lui este înalt și alb.

Creta se sfărâmă pe whisky.

Și pe o bărbie ascuțită

Părul negru s-a rărit.

- După cum știți, revelațiile în poezie și proză care uimesc cititorul, percepute la început ca suprapuneri, devin în cele din urmă proprietate literară.

În această poezie, neînfricarea artistică a Olga Ilnitskaya este uimitoare. Cu dragostea noastră comună pentru Mandelstam și fascinația pentru poezia lui, ea a reușit să spună simplu în versuri: „Osip, te iubesc”.

Aceasta este una dintre puținele poezii moderne în care actualizarea femininului dezvăluie cititorului un fenomen cultural general - forța și ambiguitatea influenței asupra poeziei ruse din ultima jumătate de secol a poetului chinuit de regim.

Bella Vernikova .

http://bella-vernikova.livejournal.com

***

Dragă Olya! Există poeți a căror greutate este un mod de a exprima angoasa, dar tu nu ești Byron, ești diferit. Puterea ta este în cuvinte și sentimente foarte scurte, simple, amare. Ar fi bine să crești o carte pe pământ autobiografic. Nu asupra ei, ci în ea. Ești mai profund și mai înțelept decât un manuscris, ai o față foarte personală în viața ta...” Yunna Moritz .

„Olga Ilnitskaya are cu siguranță darul „condensării vieții”. Acesta este probabil un dar poetic. Proza ei este o poezie transformată. Astfel de transformări sunt necesare, deoarece alte energii sunt conectate.” - Serghei Biryukov . „ Gândirea Rusă ”, 27 iunie 2002

***

"

... Dragă Olya, după părerea mea, povestea este foarte bună („Tabelul de referință”), mai ales în prima jumătate, unde limbajul este mai curat, adică cu nebunia vieții...
Cred că ai un dar pentru un prozator minunat, dar evită monologuri și dialoguri excesiv de parodice în spiritul școlii de la Odesa, dar abordează evanghelismul platonic, fără excesele satirei sudice. Propul tău discurs este valoros în sine și are tectonic, capacitatea de a se deplasa de la locul său în straturi groase în direcții diferite în același timp - acest lucru, cred, ar trebui apreciat în special atunci când descrii volume profunde.
Munca ta cu arhiva, cu discursul documentului este o sursă stilistică foarte puternică, este mai prețioasă decât aurul - nu te da înapoi, nu-ți căuta „Zhvanets”, ai în posesia ta ceva mai mare, mai serios , amar și imuabil. Nu cedați în fața veseliei momentului literar cu „sketurile” sale și parodiile patosului. Totul de actualitate va putrezi, vor rămâne doar versurile.
Cred cu adevărat în talentul tău, așa că scriu, parcă, „în general”, nu numai despre această poveste, care îmi place foarte mult fără rezerve, ci despre tot ce este pentru utilizare viitoare și „pentru creștere”, scriu. pentru tine pe baza experienței personale.
„Cimitirul Umil” nu m-a încântat, ca mulți alții - văd în el redundanța manifestărilor de vorbire, acesta este „ Cimentul ” al lui Gladkov , puternic transformat în felul unui nou val. Totul este mai curat, mai natural și, prin urmare, mai groaznic. Dacă autoritatea „gustului Odesa” nu te ruinează, atunci vei fi un prozator minunat!
Toate cele bune pentru tine și mult succes.” — Yunna Moritz , 18 octombrie 1988

Cărți

Reviste

„Neva”, „Tineretul”, „Octombrie”, „Tineretul rural”, „Muncitor”, „Secolul XX și lumea”, „Arion”, „ARTA Futurum”, „Don” (Rostov-pe-Don) ; „Mecenas și lumea”, (Moscova); „Oficiu”, „Înger bizantin”, „Khreshchatyk”, „Faguri de miere”; (Kiev); „Pălărie almanah”, „Pasaj”, „Odesa”; (Odesa); „Ciornă (New York), „REFLECT ... K...” (Chicago); SUA; „Articol” (Tel Aviv).

Almanahuri

„Orizont” (Odesa), „Surse” (Moscova), „Săgetător” (Moscova - Paris - New York), „Deribasovskaya-Rishelievskaya” (Odesa).

În periodice din Ucraina, Rusia, SUA, Germania, Ungaria, Franța, Israel.

Note

  1. Apelul grupului de inițiativă pentru desfășurarea Congresului Inteligenței „Împotriva războiului, împotriva autoizolării Rusiei, împotriva restabilirii totalitarismului” și o scrisoare a personalităților culturale în sprijinul poziției lui Vladimir Putin față de Ucraina și Crimeea . Novaya Gazeta (13 martie 2014). Consultat la 30 iulie 2017. Arhivat din original la 30 iulie 2017.

Link -uri

http://www.epochtimes.ru/content/view/74601/76/