Katyusha (cântec)
„ Katyusha ” este un cântec popular sovietic, unul dintre simbolurile informale ale Marelui Război Patriotic . Compozitor - Matvey Blanter , textier - Mikhail Isakovsky .
Pentru prima dată, cântecul a fost interpretat de cântăreața L. P. Elchaninova la primul concert al Statelor Jazz al URSS condus de V. Knushevitsky la 28 noiembrie 1938 [1] . Cu toate acestea, acuzațiile despre performanța grupului sunt larg răspândite pe internet: Vera Krasovitskaya , Georgy Vinogradov și Vsevolod Tyutyunnik [2] . Prima înregistrare a cântecului interpretat de Valentina Batishcheva a fost realizată în ianuarie 1939 [3] [4] [5] . Pe disc sunt indicați următorii interpreți: V. Batishcheva, P. Mikhailov și V. Tyutyunnik. Mai târziu, cântecul a fost interpretat de Lidia Ruslanova , Georgy Vinogradov , Eduard Khil , Anna German , Dmitri Hvorostovsky și alți cântăreți.
Potrivit unui sondaj din 2015 al revistei Russian Reporter , textul lui Katyusha ocupa locul 13 printre cele mai populare versuri de poezie din Rusia, incluzând, printre altele, clasicii rusi și mondiali [6] .
În satul Vskhody , districtul Ugransky (nu departe de satul Glotovka , locul de naștere al lui M. Isakovsky), în Casa de Cultură, există un muzeu al cântecului „Katyusha”.
Există o versiune că din cauza acestui cântec soldații sovietici în timpul Marelui Război Patriotic au dat porecla „Katyusha” vehiculelor de luptă de artilerie cu rachete din seria BM [7] .
Slot și text
Cântecul cântă despre sentimentele fetei Katyusha, care își așteaptă iubitul - „un luptător la granița îndepărtată”.
Meri și peri au înflorit,
Ceața plutea peste râu.
Katyusha a coborât pe mal,
Pe un mal înalt și abrupt.
— Primul vers din ediția din 1939
[5] [8]
Variațiuni și derivate ale cântecului
- Există multe traduceri și versuri alternative ale acestui cântec în diferite limbi. În Grecia este imnul EAM [9] , în Italia este „Katarina” și „ Fischia il vento ” („Vântul fluieră”), în Israel este „Katyushka” (tradus ulterior în franceză sub numele de „Kazachok” (Casatschok) de o cântăreață israeliană Rika Zaray și cântat ulterior în germană și italiană de Dalida ). În Finlanda , în 1943 , a apărut o versiune finlandeză - „Karjalan Katjuusa” („Karelian Katyusha”) [10] după cuvintele celebrului poet și compozitor Niilo Sauvo Pellervo Pukhtila (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila 24/04/1928 - 11/ 02/2014, Helsinki ), în care o fată din Karelia îi trimite cântecul unui „tânăr războinic finlandez cu ochi albaștri” - apărătorul pământului ei natal.
- Isakovski a mai scris un alt ultim vers interpretat rar:
Meri și peri au înflorit
Ceața plutea peste râu.
Katyusha a părăsit malul,
Am luat piesa acasă.
- În 1943-1945, acest cuplet a fost popular:
Lăsați-i pe Fritz să-și amintească de „Katyusha” rusă
Lasă-l să o audă cântând:
Scutură sufletele dușmanilor
Și își dă curajul!
- De asemenea, în timpul Marelui Război Patriotic, versiunea de primă linie a cântecului a fost populară - „Front Katyusha”, dedicat direct MLRS :
Capete și carcase împrăștiate
Tremurul îl bate pe german de peste râu
Aceasta este „Katyusha” noastră rusă
Nemchure cântă pentru pace.
Spune-mi cum ai început cântecul
Spune-mi despre cazurile „Katina”.
Despre cel care a bătut
Despre cel ale cărui oase i-a zdrobit
Cu toții ne place draga „Katyusha”
Cu toții ne place felul în care cântă
Din dușman epuizează sufletul
Și dă curaj prietenilor!
- Există o serie întreagă de aranjamente populare și continuare ale acestui cântec, interpretate din același motiv [11] . În diferite versiuni ale acestor cântece, Katyusha acționează ca o asistentă de primă linie („Întreaga pirogă a fost distrusă de obuze...”), o fată militară, o partizană (cel puțin două cântece), o fată care își vede iubitul plecat. război („Katyusha. Plecând la război”), o fată care trăiește pe teritoriul ocupat temporar al URSS („Despre Katya și un german” cu cuvintele: „... Katyusha a coborât la țărm, iar în spatele ei un tânăr german”) , MLRS (mai multe cântece pe lângă „Front Katyusha”, inclusiv „Two Katyushas”, „Despre „Katyusha”, „Au fost bătălii pe mare și pe uscat...” și altele).
- Există mai multe cântece de răspuns (pentru același motiv) - „Răspuns la Katyusha” - de la chiar „luptătorul de la granița îndepărtată” căruia i-a cântat Katyusha în cântecul original. Diferite versiuni ale „Răspunsurile la Katyusha” au fost compuse atât înainte de Marele Război Patriotic, cât și în timpul și după acesta. Inclusiv există un cântec de răspuns de la un luptător care luptă în Finlanda [12] . Cel mai faimos „Răspuns la Katyusha” începe cu cuvintele:
„Vântul îndepărtat leagănă puțin iarba,
Noaptea întunecată a căzut la graniță,
Se uită neliniștit la avanpost,
Spre avanpost / Noapte întunecată, partea inamică..."
Utilizare în artă
- Ca melodie populară rusă, „Katyusha” a fost interpretată la nuntă în filmul „ The Deer Hunter ”.
- O parte din muzica cântecului a fost folosită în marșul „Primavera” [13] al diviziei 250 a Wehrmacht-ului (voluntari spanioli – „Divizia Albastră”) [14] .
- Motivul cântecului se aude la începutul și la sfârșitul „URSS” a lui Eddie Huntington [15] .
- Motivul piesei se aude în refrenul piesei „A Little Moment of Disperation” a trupei elvețiene „ Lunatica ”.
- Motivul cântecului este folosit în „Marșul Gardienilor de Mortar” (1943) de compozitorul sovietic Semyon Aleksandrovich Chernetsky .
- Trupa germană „ Tanzwut ” a interpretat melodia în rusă în timpul concertelor de la Moscova și Sankt Petersburg în 2012.
- „Katyusha” este cântat în rusă în cel de-al optulea episod al anime-ului Girls und Panzer difuzat la TV japonez pe 3 decembrie 2012.
- „Katyusha” este cântat în rusă în anime-ul „ Insula lui Giovanni ”.
- Piesa „Mystery of the Night” a trupei italiene de metal Skylark se bazează pe motivul „Katyusha” .
- În 1992, trupa punk germană Dödelhaie a înregistrat piesa „Heute Nacht” pe melodia „Katyusha”.
- Trupa americană Abney Park are o versiune în limba engleză a piesei „Katyusha” de pe albumul „The Circus at the End of the World” (2013).
- La festivalul de echipamente militare „Army-2015”, cântecul a fost interpretat în șase limbi, prima dintre care a fost chineza [16] .
- Un fragment din cântecul „Katyusha” este interpretat în filmul „Our House” în 1965 de Anatoly Papanov, Nina Sazonova și alții.
- Cântecul a fost folosit ca indicativ pe postul de radio Vocea Rusiei în franceză, iar la sfârșitul fiecărei ore melodia acestui cântec a răsunat în aer.
- De asemenea, motivul piesei sună la începutul piesei trupei germane de thrash metal Sodom „Katjuscha”.
- Melodia și primele două versuri ale primului vers sunt folosite în piesa „Russian Cyberpunk Rave” a artistului rus Nick Sax.
Vezi și
Note
- ↑ Knyazev V. Jazz de stat al URSS // Seara Moscovei din 29 noiembrie 1938
- ↑ Informații biografice despre V. Krasovitskaya pe portalul kino-teatr.ru.
- ↑ Potrivit site-ului Russian-Records.com, înregistrarea cu cântecul (numărul de matrice 8367) a fost lansat în primăvara anului 1939, în același an fiind lansate discuri nu numai la Moscova, ci și la Leningrad și Sverdlovsk.
- ↑ Nikolay Ovsyannikov. „Katyusha” VS „Forelock” . Aleph - Revista lunară internațională evreiască (16 mai 2016). Consultat la 15 noiembrie 2018. Arhivat din original la 23 mai 2020. (nedefinit)
- ↑ 1 2 Katyusha . Valentina Batishcheva cântă, Uzina din Leningrad, 1939, numărul de matrice 611.
- ↑ Vitaly Leybin, Natalia Kuznetsova. Nu vei arunca cuvintele. Ce melodii cântăm la duș și ce versuri spunem (link inaccesibil) . Reporter rus (26 iunie 2015). Consultat la 10 aprilie 2016. Arhivat din original pe 19 aprilie 2016. (nedefinit)
- ↑ Pervushin A.I. Spațiu roșu. Navele stelare ale Imperiului Sovietic. - M . : „Yauza”, „Eksmo”, 2007. - ISBN 5-699-19622-6 .
- ↑ Publicarea versurilor complete ale melodiei este restricționată de legea drepturilor de autor.
- ↑ Ύμνος του ΕΑΜ - imnul EAM .
- ↑ Pe kysymys saksalaisessa tekstissä esiintyvästä venäläisestä sotilaslaulusta, jossa kerrotaan Katjuschasta. Pitäisi saada selville laulun sanat suomeksi,… | Kysy... . Preluat la 20 iunie 2022. Arhivat din original la 20 iunie 2022. (nedefinit)
- ↑ Modificări în prima linie a lui Katyusha (link inaccesibil)
- ↑ Auto-stat. Larina O. V., cartea de cântece „Cântece sufletești pentru oameni buni”. - Rostov-pe-Don: „Phoenix”, 2005.
- ↑ Primavera - Blue Division March ( link indisponibil) Recuperat la 4 noiembrie 2016.
- ↑ Cheretsky V. „Katyusha” în serviciul „Diviziei Albastre” . Radio Liberty (2 decembrie 2011). Preluat la 9 martie 2018. Arhivat din original la 10 martie 2018. (nedefinit)
- ↑ URSS - cântec de Eddie Huntington (link indisponibil) Recuperat la 4 noiembrie 2016.
- ↑ La forumul „Army-2015” melodia „Katyusha” va fi interpretată în șase limbi // Site-ul web al canalului TV „ 360 ° Regiunea Moscova ”, 15 iunie 2015.
Link -uri
Site-uri tematice |
|
---|
În cataloagele bibliografice |
|
---|