Pe câmp tancurile urlă

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 18 iulie 2022; verificările necesită 2 modificări . Varianta populară [1]

Tancuri au bubuit pe câmp,
Soldații au mers la ultima bătălie,
Și tânărul comandant a fost
purtat cu capul rupt.

Un gol a lovit tancul,
Adio, dragă echipaj,
Patru cadavre lângă tanc
Vor completa peisajul dimineții.

Mașina este cuprinsă de flăcări,
muniția este pe cale să explodeze.
Și vreau să trăiesc așa, băieți.
Și nu există urină din care să iasă.

Vom fi scoși de sub dărâmături,
Cadrul va fi ridicat în mâinile noastre,
Și salve de tunuri-turn
ne vor conduce în ultima noastră călătorie.

Și telegramele vor zbura aici
pentru a informa rudele și prietenii că
fiul tău nu se va mai întoarce.
Și nu va veni în vizită.

În colț, bătrâna mamă va plânge,
Bătrânul tată va șterge o lacrimă,
Și cel tânăr nu va ști,
Care a fost sfârșitul tancului.

Și cardul va aduna praf
Pe raftul cărților îngălbenite.
În uniformă militară, cu bretele,
Și nu mai este logodnicul ei.

„ Tanks rumbled on the field ” (o altă versiune a cântecului - „ Tanks rumbled across the field ”) este un cântec militar popular rusesc .

Istorie

Cântecul a fost compus în timpul Marelui Război Patriotic . Este o reelaborare a vechiului cântec din Donbass „Young Konogon”, creat la începutul secolului XX [2] , care povestește despre moartea unui muncitor într-o mină. Pentru prima dată, un cântec despre cursele de cai a fost auzit în 1936 în filmul „ Iubesc ” de Leonid Lukov , unde tinerii mineri din Donețk îl cântă . Același regizor a refolosit melodia în prima parte a filmului despre mineri „ Big Life ” - liderul distribuției de film sovietic în 1940; este interpretat de eroul negativ răufăcător Makar Lyagotin.

O versiune a modificării din prima linie a lui „Konogon” a fost publicată în povestea „ În război ca în război ” de V. A. Kurochkin în 1965, iar în versiunea sa actuală a apărut în 1968 în filmul cu același nume de Viktor Tregubovich , dedicat echipajului instalației de artilerie autopropulsată antitanc SU-100 în timpul Marelui Război Patriotic. Imediat după premiera filmului, cântecul a câștigat o popularitate imensă în rândul armatei, în special în rândul tancurilor și tunerii autopropulsați.

Schema de rimă a cântecului seamănă cu rimarea multor cântece populare - alternanța ABAB și ABCB, adică a treia linie nu rimează întotdeauna cu prima. Cu toate acestea, există motive să credem că în textul original rima era respectată mai strict [3] : de exemplu, în rândul „Și cardul va aduna praf”, o rimă mai naturală este „cu butoniere” ( butonierele de pe tunica din armată au fost anulate în ianuarie 1943). Există și alte opțiuni în care curelele de umăr nu sunt menționate - „în uniformă militară, cu șapcă...”. Același lucru este valabil și pentru variantele rândurilor „Și înmormântarea se va grăbi... Că fiul tău nu se va mai întoarce”, „Și mama va plânge de durere, Tatăl va șterge lacrima cu mâna, Și dragul. nu va sti...” .

Cadrul menționat în cântec este o targă specială cu picioare pentru transportul cutiilor de muniție și încărcarea muniției într-un tanc. Puteți pune și corpul unui războinic mort pe ele. În plus, sicriul cu corpul eroului decedat este transportat pe un cărucior de arme , iar înainte de înmormântare, ele sunt transferate pe cadru pentru despărțire. Linia „și salvele de tunuri cu turelă ” se referă la vremurile de construcție a tancurilor, când tunurile de tanc erau împărțite în turelă și cocă (sau sponson , vezi Tanc ).

Serghei Cigrakov (grupul rock " Chizh & Co ") în interpretarea sa a folosit versurile cântecului, aproape de originalul, cu linia schimbată „Și tânărul nu va ști cu ce a avut un sfârșit tipul”. Această versiune ambiguă a fost înregistrată pentru colecția Mitkovsky Mitkovsky Songs; potrivit lui Dmitri Shagin , el a venit cu linia schimbată [4] .


Melodia se aude în filmul „ At war as at war ” (1968) și în serialul american „ Daredevil ” (2015-2018), unde este interpretată de un personaj rus care merge la moarte.

Povești înrudite

Pe baza poveștii despre moartea unui miner ( konogon ), au fost create noi cântece legate de moartea Gărzilor Roșii din diferite ramuri ale forțelor armate: în cântecul „Tancurile au bubuit pe câmp” moartea unui se cântă echipajul tancului, în melodia „Am plecat la muncă într-o noapte întunecată” - despre moartea unui partizan, în melodia „Tanks rumbled across the field” - despre moartea unui marinar [5] . Mai multe opțiuni: „Zorii se ridică pe cer ...” - despre tancuri, „Ne vor pune pe o mașină ...” - despre parașutiști, „Mașina arde de flăcări ...” - despre piloți. Există și un cântec non-militar despre șofer „Iată trenul care se grăbește pe pantă” [6] . Variantele diferă nu numai prin conținut, ci și prin numărul și succesiunea cupletelor.

Note

  1. Versurile piesei „Tanks rumbled on the field” . Preluat la 17 iunie 2011. Arhivat din original la 29 august 2018.
  2. Yareshko A. Cântece populare ale Marelui Război Patriotic: la problema studiului copiei de arhivă din 5 mai 2021 la Wayback Machine // Music Academy Magazine No. 2 (750), 2015 - P. 20
  3. Butyrin A. Istoria unui cântec Copie de arhivă din 6 mai 2021 la Wayback Machine
  4. Nadezhda Maksimova. „Prietenul meu a fost ucis de Mitkami” (link inaccesibil) . www.mk-piter.ru _ MK la Sankt Petersburg (18 noiembrie 2010). - „Șinkarev a fost cel care m-a citat - în albumul“ Mitkovsky Songs „a existat o astfel de replică:“ Și draga nu va ști pentru ce a avut tipul final. Am venit cu această expresie. Preluat la 2 ianuarie 2022. Arhivat din original la 26 noiembrie 2010. 
  5. Tekleva L. A. Sublimarea este un mod special de tipărire a fenomenelor vieții în cântecele din perioada Marelui Război Patriotic Copie de arhivă din 5 mai 2021 la Wayback Machine // Jurnalul „World of Science, Culture, Education”, 2014
  6. Tancurile au bubuit pe teren Arhivat 23 aprilie 2021 la Wayback Machine (a-pesni.org )

Link -uri