Peste Canada

Peste Canada

Peste Canada, peste Canada
Soarele apune jos.
Ar fi trebuit să adorm demult, -
De ce nu pot dormi?
Peste Canada cerul este albastru,
Între mesteceni ploile sunt înclinate...
Deși pare Rusia,
Dar totuși - nu Rusia.

„Over Canada”  este una dintre cele mai populare [1] cântece ale lui Alexander Gorodnitsky , scrisă la începutul lui aprilie 1963, în timpul apelului navei cu vele Kruzenshtern , pe care Gorodnitsky a navigat apoi, către portul canadian Halifax [2] . După cum a scris însuși autorul [2] :

Pe malul de deal acoperit de zăpadă erau plantații de mesteacăn atât de dragi ochilor noștri dornici , care au fost înlocuite cu păduri de pini. Peisajul amintea atât de suburbiile lui natale, încât toată lumea durea inima.

După cum i s-a spus lui Gorodnitsky, cântecul este popular în rândul emigrației ruse din Canada ; în 1976, în timpul unui apel către Noua Zeelandă, a auzit melodia Sunset at Canada („Sunset in Canada”) înregistrată pe un disc, al cărui text în limba engleză era o traducere exactă a cântecului său [3] .

În URSS, soarta cântecului a fost diferită: de exemplu, potrivit lui Gorodnitsky, la începutul anilor 1970, redactorul-șef al uneia dintre reviste groase [4] a scos-o din platou ca „în mod clar emigrant” [ 4]. 3] .

Numele „Over Canada” a fost dat celui de-al treilea disc dintr-o serie de 10 CD-uri cu melodiile lui Gorodnitsky, lansat în 2001, care includea melodii din 1963-1965.

Sub motto-ul „Peste Canada, cerul este albastru” au loc festivaluri de cântece de artă în Canada [5] [6] .

Parodii

Pentru piesa „Over Canada” au fost scrise multe parodii de către alți autori .

Când Gorodnitsky, după ce s-a întors dintr-o altă călătorie [7] , a povestit Nonnei Slepakova povestea unei alarme false despre contaminarea radioactivă („Kruzenshtern” se afla atunci lângă locul scufundării submarinului nuclear american „Threisher” ), ea a scris imediat un parodie care se termina cu replicile [8 ] [9] :

... Deși arăt ca un bărbat,
Dar totuși - nu un bărbat...

În 1969, în timpul conflictului sovietico-chinez , Alexander Raskin a scris următoarea parodie [10] (Gorodnițki o interpretează adesea la concertele sale):

Peste Beijing cerul este albastru,
între tribune conducătorii sunt înclinați.
Deși arată ca Rusia -
Slavă Domnului - nu Rusia.

O altă parodie este „Over Sinai” de Evgeny Finkel [11] .

Note

  1. Etapa din Rusia. Secolul XX: enciclopedie / editor Elizaveta Uvarova . - OLMA Media Group , 2004. - S. 158. - 861 p. — ISBN 5224044626 , 9785224044627.
  2. 1 2 Gorodnițki, 1993 , p. 181.
  3. 1 2 Gorodnițki, 1993 , p. 182.
  4. Gorodnitsky nu specifică numele revistei.
  5. „Soldații literaturii ruse” sau un miraj și un cântec în „ritmul ploii” (link inaccesibil) . Data accesului: 31 decembrie 2015. Arhivat din original pe 4 martie 2016. 
  6. Gorodnitsky A. „La stâlpii lui Hercule...”. Viața mea în lume . - Litri, 2015. - S. 218. - 947 p. — ISBN 5457145743 , 9785457145740.
  7. În memoriile lui Gorodnitsky, anul (1965) este indicat incorect - submarinul USS Thresher (SSN-593) a murit în aprilie 1963.
  8. Lobaciov .
  9. Gorodnițki, 1993 , p. 182-184.
  10. Gorodnițki, 1993 , p. 184-185.
  11. Peste Sinai, peste Sinai... Copie de arhivă din 4 iunie 2009 la Wayback Machine Poems de Evgeny Finkel pe muzică de Alexander Gorodnitsky

Literatură, link-uri