Inscripție din Deir Alla

Inscripția Deir Alla , cunoscută sub numele de KAI 312, a fost descoperită în timpul unei săpături din 1967 la Deir Alla , Iordania [1] . În urma săpăturilor, a fost descoperită o structură cu mai multe camere, distrusă de un cutremur din perioada persană, pe peretele căreia era scrisă povestea lui Balam, fiul lui Beor, „văzătorul zeilor”, care poate să fi fost același Balaam menționat în Numeri.  22-24 și în alte părți ale Bibliei . Cu toate acestea, în prezentarea inscripției din Deir-Alla Walam diferă de versiunea din Cartea numerelor. Zeul său apare alături de zeița Ashtar , un zeu numit Shgr, și „Shaddain” (שדין, însemnând posibil zei și zeițe). [2] Conține, de asemenea, cuvântul „ Elohin ” (poate cu alte vocale, cum ar fi „ilahin”), care este plural pentru „zei” mai degrabă decât zeitatea ebraică unică.

Manualul Oxford de Studii Biblice caracterizează inscripția drept „cel mai vechi exemplu de carte scrisă în alfabetul semitic occidental și cel mai vechi exemplu de literatură aramaică”. Deși conține unele trăsături ale limbii aramaice, cum ar fi cuvântul bar „(fiul [Beor])”, mai degrabă decât canaanitul ben , conține, de asemenea, multe elemente ale limbii canaanite , ceea ce îi face pe unii să creadă că a fost scris în un dialect canaanit și nu în aramaica timpurie. Inscripția datează din 880-770. î.Hr e. [3] A fost desenat cu cerneală pe un perete tencuit; s-a folosit cerneală roșie și neagră, se pare că anumite părți ale textului erau subliniate cu roșu. Au fost îndepărtate în total 119 fragmente de ipsos cu inscripții cu cerneală.

Traducere și reconstrucție

Textul este greu de citit și interpretat [3] .

Iată o reconstituire și traducere a textului:

Inscripția lui [Ba]laam, [fiul lui Veo]rov, un om care era un văzător de Dumnezeu. Iată, zeii au venit noaptea la el și [i-au vorbit] după aceste cuvinte și i-au spus lui [Valaa]m, fiul lui Beor, astfel: „Iată, a apărut ultima flacără, focul pedepsei. a aparut!" Și Balaam s-a trezit a doua zi [… câteva?] zile […] și nu a putut să mănânce și a plâns mult. Și poporul lui a venit la el și a zis lui Balaam, fiul lui Beor: „De ce nu mănânci nimic și de ce plângi?” Iar el le-a zis: „Ședeți, vă voi arăta cât de mare [dezastru!] și mergeți, vedeți faptele zeilor! nor! Să fie întuneric și nimic să strălucească […? ...], îți va provoca groază întuneric [înnorat] și nu vei face niciodată zgomot, ci [în locul lui?] iute, liliac, vultur și pel[kan], vulturi, struț și a[ist și] șoimi tineri și o bufniță, găini de stârc, un porumbel, o pasăre de pradă, un porumbel și o vrabie, [fiecare pasăre este cerească] și [pe pământ] dedesubt, în locul unde a condus toiagul [păstorului] oile, iepurii mănâncă 10. [complet] liber[ dar...]

Mai multe traduceri în engleză pot fi găsite și online. [patru]

Note

  1. Studii biblice moderne și tradiția Bisericii .
  2. Thomas L. Thompson. Probleme de gen și istoricitate cu descrierile Palestinei // Suplimente la Vetus Testamentum, volumul 80  (est.) / André LemaireMagne Saebo. - Brill, 2000. - P. 322. - ISBN 978-9004115989 .
  3. 1 2 ברוך מרגלית. עלילות בלעם בר-בעור מעמק סוכות (octombrie 1998). Arhivat din original pe 21 decembrie 2014.
  4. Deir' Alla Inscription at Livius.org . Preluat la 10 martie 2020. Arhivat din original la 31 martie 2020.