Post-editare

Post -editarea ( postarea ) este procesul de procesare a traducerii automate pentru a obține o calitate acceptabilă. O persoană care face post-editare se numește post-editor . Conceptul de post-editare este legat de conceptul de pre-editare . Cel mai bun rezultat atunci când traduceți folosind traducerea automată poate fi obținut prin preeditarea textului sursă și posteditarea textului primit de la mașină. Post-editarea este diferită de simpla editare , ceea ce înseamnă procesarea textului generat de oameni. Textul care a trecut de etapa de posteditare poate fi de asemenea trimis editorului pentru corectarea erorilor stilistice, gramaticale și lexicale.

Post-editarea include corectarea rezultatelor traducerii automate, astfel încât calitatea produsului final să corespundă cerințelor clientului. Post-editarea ușoară are scopul de a face textul rezultat ușor de înțeles; post -editare completă pentru a păstra stilul originalului în traducere. Odată cu dezvoltarea traducerii automate, post-editarea completă devine o alternativă la traducerea manuală. Aproape toate sistemele de traducere asistată de calculator (CAT) acceptă acum editarea ulterioară a rezultatelor traducerii automate.

Post-editare și traducere automată

Traducerea automată a început să fie folosită în scopul propus la sfârșitul anilor șaptezeci de către unele instituții importante, cum ar fi Comisia Europeană și Organizația Panamericana de Sănătate , iar mai târziu de către unele corporații precum Caterpillar și General Motors . Prima cercetare post-editare a fost efectuată în anii 1980 și a fost asociată cu aceste implementări. [1] În 1999, membrii Asociației americane de traducere automată (AMTA) și ai Asociației Europene pentru Traducere automată (EAMT) au format Grupul operativ de post-editare pentru a dezvolta linii directoare și instruire. [2]

După anii nouăzeci, progresele în performanța computerelor și conectivitate au accelerat dezvoltarea traducerii automate și au făcut posibilă implementarea acesteia prin intermediul browserului web, inclusiv ca un plus gratuit, util pentru principalele motoare de căutare ( Google Translate , Bing Translator , Yahoo! Babel ). Pește ). Acceptarea mai mare a traducerii automate substandard a fost, de asemenea, însoțită de o acceptare mai mare a posteditării. Pe măsură ce cererea de localizare a bunurilor și serviciilor crește atât de repede încât traducătorii umani nu o pot satisface, chiar și cu memoriile de traducere și alte tehnologii de gestionare a traducerilor, organismele din industrie, cum ar fi Translation Automation Users Society (TAUS) se așteaptă ca traducerea automată și post-editarea să joace. un rol mult mai mare în următorii câțiva ani. [3]

Utilizarea traducerii automate implică uneori preeditare .

Post-editare ușoară și completă

În studiile care au avut loc în anii 1980, s-a făcut o distincție între grade de posteditare, care au fost numite mai întâi normale și rapide, sau complete și rapide. Post-editarea ușoară și completă sunt termenii cei mai des întâlniți.

Post-editarea ușoară implică o intervenție minimă a post-editorului, deoarece scopul său este de a ajuta utilizatorul final să înțeleagă sensul textului. Post-editarea ușoară este utilizată atunci când clientul are nevoie urgentă de document, iar calitatea este pe locul doi.

Post-editarea completă presupune mai multă intervenție pentru a obține calitatea pe care clientul și-o dorește. Se crede că rezultatul ar trebui să fie un text care să fie nu numai de înțeles, ci și în concordanță stilistic cu testul original.

Cel mai important, în post-editarea completă, textul final trebuie să îndeplinească toate criteriile de calitate ale unei traduceri tradiționale. Cu toate acestea, se crede că traducătorii necesită mai puțin efort pentru a lucra direct cu textul sursă decât pentru a edita o traducere automată. Odată cu dezvoltarea traducerii automate , situația se poate schimba. Pentru unele perechi de limbi și pentru unele sarcini și cu motoare care au fost reglate cu date calitative specifice domeniului, unii clienți deja cer traducătorilor să facă post-editare în loc să traducă de la zero, crezând că calitatea va fi similară și costurile. - mai jos.

Eficiență post-editare

Post-editarea este utilizată atunci când traducerea automată brută nu este suficient de bună și nu este necesară traducerea umană. Post-editarea este recomandată atunci când poate crește productivitatea traducerii manuale cu cel puțin un factor de doi, iar în cazul post-editării ușoare, chiar și cu un factor de patru.

Cu toate acestea, eficacitatea posteditării este dificil de prezis. Potrivit diverselor studii, post-editarea tinde să fie mai rapidă decât traducerea de la zero, indiferent de perechile de limbi sau de experiența traducătorilor. [4] Cu toate acestea, nu există un consens cu privire la cât de mult timp (dacă este cazul) poate fi economisit prin post-editare în practică: în timp ce industria a raportat o economie de timp de aproximativ 40%, [5] unele studii academice sugerează că economiile de timp în realitate. conditiile de munca, cel mai probabil, vor fi de la 0 la 20%. Specialiștii raportează, de asemenea, câștiguri negative de productivitate în cazul în care procesarea textului durează mai mult decât traducerea de la zero. [6] [7]

Post-editarea și piața serviciilor de traducere

Aproximativ treizeci de ani mai târziu, post-editarea este încă o „meserie în curs de dezvoltare”. [8] Ce caracteristici ar trebui să aibă un post-editor nu este încă pe deplin înțeles. Post-editarea este puțin, dar împletită cu traducerea și editarea. Majoritatea oamenilor cred că post-editorul ideal ar fi un traducător care dorește să învețe anumite abilități, dar există cei care cred că un bilingv fără experiență de traducere va fi mai ușor de predat. [9] Se știe puțin despre cine sunt post-editorii actuali, dacă sunt traducători profesioniști, dacă lucrează în principal ca angajați sau lucrători pe cont propriu și în ce condiții. Mulți traducători profesioniști nu le place post-editarea, parțial pentru că tinde să fie plătită la tarife mai mici decât traducerile obișnuite, iar Asociația Internațională a Traducătorilor Profesioniști (IAPTI) a fost deosebit de vocală în acest sens. [zece]

Calitatea traducerii automate pentru posteditare este mai mare și, prin urmare, necesită mai puțin efort de posteditare atunci când traducerea automată este furnizată prin traducere automată neuronală, verticală sau personalizată. Îmbunătățirea eficienței traducerii poate fi măsurată prin urmărirea timpului necesar lingviștilor pentru a corecta traducerile automate în același mediu de traducere, cum ar fi XTM Cloud [11] , Translation Management Systems și Computer-Aided Translation Systems , unde timpul de post-editare și post -scorurile de calitate editate pot fi comparate.texte.

Nu există dovezi clare despre cât de importantă este post-editarea în industria traducerilor. Un studiu recent a constatat că 50% dintre furnizorii de servicii lingvistice îl oferă, dar pentru 85% dintre ei, post-editarea reprezintă mai puțin de 10% din productivitatea lor. [12] Memsource , un mediu cloud pentru traducere automată, susține că mai mult de 50% din traducerea dintre engleză și spaniolă, franceză și alte limbi a fost produsă folosind memoria de traducere împreună cu traducerea automată. [13] Post-editarea se face și prin portaluri de crowdsourcing precum Unbabel , care avea peste 11 milioane de cuvinte post-editate în noiembrie 2014. [paisprezece]

Estimările de performanță și de volum sunt oricum obiective determinante, deoarece progresele în traducerea automată , determinate în mare parte de revenirea textului post-editat în motoarele sale, vor însemna că, cu cât se face mai mult posteditare, cu atât calitatea traducerii automate va fi mai mare. fi şi cu cât va deveni mai răspândită.posteditare.

Note

  1. Senez, Dorothy. Serviciu de post-editare pentru utilizatorii de traduceri automate la Comisia Europeană (1998). Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 20 ianuarie 2021.
  2. Allen, Jeffrey. „Post-editare”, în Harold Somers (ed.). Calculatoare și traducere. Un ghid al traducătorului . (2003). Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 17 ianuarie 2021.
  3. Site-ul TAUS . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 23 februarie 2020.
  4. Green, Spence, Jeffrey Heer și Christopher D. Manning. Eficacitatea post-editării umane pentru traducerea limbilor . Factorii umani ACM în sistemele de calcul (2013). Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 11 martie 2020.
  5. Plitt, Mirko și Francois Masselot (2010). „Un test de productivitate al traducerii automate statistice post-editare într-un context tipic de localizare” (PDF) . Buletinul Praga de Lingvistică Matematică . 93 :7–16. DOI : 10.2478/v10108-010-0010-x . Arhivat (PDF) din original pe 20.09.2020 . Preluat 2021-01-04 . Parametrul depreciat folosit |deadlink=( ajutor )
  6. Marcello Federico, Alessandro Cattelan și Marco Trombetti (2012). „Măsurarea productivității utilizatorilor în traducerea automată îmbunătățită asistată de calculator” (PDF) . Actele celei de-a zecea conferințe bienale a Asociației pentru Traducere automată din Americi (AMTA), San Diego, CA, 28 octombrie – 1 noiembrie . Arhivat din original (PDF) pe 2017-03-07 . Preluat 2021-01-04 . Parametrul depreciat folosit |deadlink=( ajutor )
  7. Läubli, Samuel, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow și Martin Volk (2013). „Evaluarea eficienței post-editării într-un mediu de traducere realist” (PDF) . Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice . pp. 83-91. Arhivat din original (PDF) la 23.04.2018 . Preluat 2021-01-04 . Parametrul depreciat folosit |deadlink=( ajutor )
  8. Site-ul TAUS . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 12 august 2016.
  9. Hutchins, John. Reflecții despre istoria și starea actuală a traducerii automate (link indisponibil) (1995). Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 6 noiembrie 2020. 
  10. Site-ul IAPTI (downlink) . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original pe 7 februarie 2017. 
  11. Site-ul oficial XTM International . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 24 aprilie 2020.
  12. Posteditarea în practică. Un raport TAUS. (martie 2010). Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 22 ianuarie 2022.
  13. Site-ul web Memsource . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 25 septembrie 2016.
  14. Unbabel lansează un serviciu de traducere automată editat de oameni pentru a ajuta companiile să se globalizeze, să localizeze asistența pentru clienți . Preluat la 4 ianuarie 2021. Arhivat din original la 27 februarie 2021.