Scuză-mi franceză ( Eng. Pardon my French/Excuse my French ) este o expresie în limba engleză modernă ; o cifră de afaceri care este folosită după folosirea vocabularului neliterar (adesea obscen) ca formă de scuze sau după folosirea abundentă a cuvintelor străine [1] . Folosit fără nicio intenție de a exprima ostilitatea față de vorbitorii de franceză [2] .
Potrivit unei versiuni, această expresie a fost folosită în secolul al XIX-lea de către englezi, care au inserat prea des expresii franceze în vorbirea lor, dar s-au simțit inconfortabil în fața ascultătorilor care ar putea să nu cunoască limba franceză [3] . În The Lady's Magazine din 1830, apare prima mențiune tipărită a acestei expresii [4] :
Doamne, ce grasa esti! Rotund ca o minge! În curând vei fi la fel de embonpoin [3] [5] (iertați-mi franceza) ca bietul tău tată nefericit, maior.
Text original (engleză)[ arataascunde] Binecuvântează-mă, cât de gras ești! - absolut rotund ca o minge: - în curând vei fi la fel de ebonpoint † (scuză-mi franceza) ca bietul tău tată drag, maiorul.Expresia a ajuns la televizor și a fost adesea găsită în numeroase filme în care personajele o spuneau pentru a atenua efectul înjurăturii. Unul dintre cele mai cunoscute exemple este filmul Ferris Bueller 's Day Off , unde Cameron îl sună pe domnul Rooney și spune această frază înainte de a-l înjură [6] .
Această expresie este tradusă în rusă ca „Scuzați-mi franceza” , „Îmi pare rău pentru franceza mea” sau alte expresii similare în toate modurile posibile. Istoria utilizării sale datează de la sfârșitul secolului al XVIII-lea - începutul secolului al XIX-lea, când nobilii ruși au studiat franceza cu tutori, dar în același timp nu vorbeau un vocabular obscen francez. Drept urmare, când s-au desprins și au strigat ceva obscen, au adăugat sintagma „pardon my French” - traducerea literală a frazei engleze [7] .
Mai multe expresii similare sunt folosite de vorbitorii de engleză și franceză ca eufemisme sau pentru a-și exprima regretul pentru cuvinte sau comportament nepotrivit: