Lăsați inamicul să fie nenumărat

„Lăsați inamicul să fie nenumărat” (敵は幾万, teki wa ikuman )  este un cântec de război japonez ( gunka ) din 1891, creat înainte de Primul Război chino-japonez pentru a stârni agresiunea împotriva chinezilor. Cântecul descrie inamicul ca o mulțime mare, dar neorganizată și sălbatică, care este învinsă de viteji războinici japonezi [1] .

Cuvintele au fost preluate din poemul lui Bimyo Yamada „Imaginea spiritului japonez în război” ( 景大和魂Senkei yamato-damasii), publicat în 1886 în colecția Poezii noi de stil selectat ( 体詩選Xintai Shisen) . Poezia a constat din opt strofe, dar compozitorul Sakunosuke Koyama , care a compus muzica pentru ea, a ales doar trei. Melodia a fost scrisă într-un stil occidental folosind o formă muzicală în trei părți. Cu toate acestea, „spiritul japonez” al melodiei a fost păstrat prin includerea de fragmente din lucrarea muzicală antică „ Etenraku ” ( japoneză 越天楽, „Muzica cerească”), scrisă în genul clasic japonez gagaku , popular în epoca Heian. (794-1185). În 1894, poetul Akika Nakamura (中村秋香, 1841–1910) a compus versuri noi bazate pe melodia Teki wa ikuman. Cântecul rezultat s-a numit „Înainte sub gloanțe și săgeți” și a constat din două versuri .

Cântecul „Let the Enemy Be Nenumerable” a fost scris ca o shoka (un cântec pentru a-i învăța pe școlari japonezi despre muzica occidentală, iar mai târziu un instrument de propagandă). A fost foarte popular: a fost inclus în colecții de cântece militare pentru școli, în timpul celui de-al Doilea Război Mondial a însoțit mesajele comandamentului japonez despre acțiunile comune de succes ale armatei și marinei, iar prima sa linie a servit drept titlu de propagandă. film filmat în 1944 de studioul de film Toho [2] .

Versuri

text original Normalizare Traducere rând cu linie


ぞ烏
合 の 勢 に と と も
味方 正しき 道理 あり
邪 それ 正 正 に 勝ち が たく
は 曲 にぞ勝 栗
堅き 心 の 一 一 徹石 徹
石 に 矢 ため ため ため 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ ahし あり
石 に 立つ 矢 の し あり
など て 恐るる や や ある
など たゆとう 事 や ある

に 閃く 連隊 旗
記紋 は 朝日子 よ
旗 飛び くる 弾丸 に
こと こそ
誉れ 身 身 身 身 hi は 日 の 本 本 本の 兵士 よ
に な 愧じ そ 進め や や
斃るる も 進めよ や
裂かるる まで 進めよ や
旗 に な 愧じ 耻じ なせ そ
て 恐るる 事 や ある
て た ゆ ゆ ゆ HIとう事 や ある破れて 逃 武士 の 畳 上 にて 死 ぬ は と なり つつ 砕け よや 瓦 なり て 残る より 進 み て 死ぬる 身 身 の 誉れ

ぐる は の 耻 _ _ _ _









Teki wa ikuman ari totemo
Subete ugo: no sei naru zo
Ugo: no sei ni arazu to mo
Mikata ni tadashiki do: ri ari
Jia wa sore sei ni kachi gataku
Choku wa kyoku ni zo katiguri no
Kataki kokoro no ittetsu wa
Ishi ni ya no tatsu tameshi ari
Ishi ni tatsu ya no tameshi ari
Nadote osoruru koto ya aru
Nadote tayuto: koto ya aru

Kaze ni hirameku rentaiki
Shirushi wa noboru asahiko yo
Hata wa tobikuru dangan ni
Yabururu koto koso homare nare
Mi wa hinomoto no tsuwamono yo
Hata so susume yo ya Taoruru
mademo susume yo ya
Sakaruru
mademo susume ya yo Tama to naritsutsu kudake yo ya Tatami no ue ni te shinu koto wa busi no nasubeki michi narazu mukuro o batei ni kakeraretsu mi o nozarashi ni nashite koso yo ni mononobu no gi to ivame Nadote osoruru koto ya aru Nadote tayuto: koto ya aru













Lăsați inamicul să fie nenumărat,
Aceasta este doar o mulțime dezordonată.
Și chiar dacă nu o mulțime, Cu
toate acestea, cauza noastră este dreaptă și corectă.
Nu este ușor ca răul să învingă dreptatea,
Adevărul va învinge minciuna
Cu o inimă neclintită și fermă.
Este posibil să străpungi o stâncă cu o săgeată, Este
posibil să străpungi o piatră cu o săgeată,
Deci de ce să ne fie frică?
De ce ezita?

Culorile regimentare fluturează în vânt,
Steagurile noastre sunt ca soarele zorilor.
Dacă sunt sfâșiați de gloanțe care vin
, atunci gloria va fi pentru noi.
Ești războinicul Țării Soarelui Răsare!
Pentru a nu dezonora steagurile - mergeți înainte!
Până la moarte - înainte!
Până când ești sfâșiat - mergi înainte!
Nu ne vom dezonora niciodată steagurile!
Și de ce să ne fie frică?
De ce ezita?

Dacă eșuezi și fugi, îți vei face de rușine patria,
Și dacă te lupți și vei muri, te vei acoperi cu slavă.
Decat sa traiesti ca o tigla intreaga, E
mai bine sa mori ca o bijuterie sparta.
A muri pe tatami
Samurai nu se cuvine categoric.
Când trupul va fi sfâșiat de copite de cai
Și bătut de vreme,
Atunci lumea va vorbi despre cinstea unui războinic.
Deci de ce ar trebui să ne fie frică?
De ce ezita?

Comentarii text

„Adevărul va învinge minciuna” – este folosit  cuvântul japonez 勝栗(katiguri), care înseamnă literal „castan uscat”. Inițial, a fost scris prin hieroglifa „decorticare” (搗), care este omofon cu hieroglifa „victorie” (勝 kachi), așa că mai târziu cuvântul a început să fie scris prin noua hieroglifă, iar castanele înseși au început să fie asociate. cu victoria. În special, samuraii mâncau castane uscate înainte de luptă, deoarece se credea că acest lucru va aduce victoria.

„Poți străpunge o stâncă cu o săgeată”  este o referire la legenda lui Li Guang, un general chinez care a trăit în timpul dinastiei Han (206 î.Hr. - 220 d.Hr.). Li Guang era un arcaș bun, avea grijă de subalternii săi, era un lider militar foarte respectat, dar a fost adesea afectat de eșecuri pe câmpul de luptă. Potrivit legendei, a tras într-o piatră mare, fiind sigur că era un tigru. Forța împușcăturii lui Li Guang a fost de așa natură încât săgeata s-a scufundat adânc în piatră și a rămas blocată în ea. Oricât de mult a încercat atunci generalul să repete această lovitură extraordinară, nu a reușit să o facă: în timp ce era sigur că trage într-un tigru, săgeata a străpuns piatra, dar de îndată ce s-a convins că trage în piatra, săgețile lui și-au pierdut puterea.

„Este mai bine să mori ca o bijuterie spartă”  este o referire la textul chinezesc din secolul al VII-lea Cartea Qi-ului de Nord (北齊書), care spunea: „Este mai bine ca un om mare să moară ca o bijuterie spartă decât să trăiește ca o țiglă întreagă” (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).

„Nu se potrivește categoric ca un samurai să moară pe un tatami”  - ceea ce înseamnă că este potrivit ca un samurai să moară în luptă și nu acasă. Tatami în sensul original sunt covorașe țesute din stuf, care au fost folosite pentru a acoperi podeaua într-o casă tradițională japoneză.

Textul poeziei „Imaginea spiritului japonez în război”

Poezia este formată din 8 strofe. Textul este disponibil pe Wikisource.

Varianta nouă „Înainte sub gloanțe și săgeți”

În 1894, poetul Akika Nakamura ( Jap. 中村秋香, 1841–1910) a compus versuri noi pe aceeași melodie. Cântecul rezultat din două versuri a fost numit „Înainte sub gloanțe și săgeți” ( Jap. 進め矢玉Susume Yadama) [3] .

1.
進 め 矢玉 の 雨 の 中
飛び込め の 霜 の 上
我 日 の 本 の 国 の 名 を
に 揚ぐる は 今日 ぞ
血 を も て 色 日 の

".
_
_ _

2.
来 たり 接 へ よ 短兵
日本 男子 の 手 見せん
来 たり 味 は へ 日本 刀
水 溜まら ぬ様 見
是ぞ義勇 に 育ち たる
国 の の 物
徳 の 春風暖
".
_
_
_

Note

  1. Junko Oba. Pentru a lupta împotriva războiului pierdut, a ne aminti războiul pierdut: rolul în schimbare al lui Gunka, cântece de război japoneze. - 2002. - (Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia). — ISBN 9780774808750 .
  2. Sharalyn Orbaugh. Ficțiune japoneză a ocupației aliate: viziune, întruchipare, identitate. - 2007. - ISBN 9789004155466 .
  3. 進め矢玉pe Sakura

Link -uri