Salutare Mama Polonia

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 2 noiembrie 2021; verificările necesită 3 modificări .
Salutare Mama Polonia
formă de muncă creativă cântec
Tara de origine
Limba lucrării sau titlul latină bisericească
Compozitor
  • necunoscut
Liricist Vincent de Kelchi
Data primei executii 8 mai 1254
Prima linie Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Ultima linie De Martyris victoria sit nobis exsultio.

Bucură-te Mama Polonia ( latină :  Gaude Mater Polonia , poloneză : Raduj się, o Matko Polsko ) este unul dintre cele mai semnificative imnuri poloneze medievale, scris în latină între secolele XIII și XIV în memoria Sfântului Stanislau , Episcop de Cracovia . Cavalerii polonezi au cântat imnul după ce au câștigat o bătălie, probabil pe una dintre melodiile gregoriene asociate cu psalmul euharistic O Salutaris Hostia , pe care se bazează. Cântecul este recunoscut pe scară largă ca imn național istoric al Regatului Poloniei și al Commonwealth-ului [1] .

Text

latin Lustrui
Gaude, mater Polonia, Despre ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodna! Krola krolow
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude frecventa vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego Laskawości
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki
însemnele passionis Niezmierne, jakie pe wycierpial,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiae: Przed gniewem krola nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi mile in acie. Za krzywdę ludi sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ învechit wypominal
Qui dum constanter argument, Pe okrucienstwo tyranowi,
martiri victoriam Koronę zdobył męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa acum cud zdzialaly,
Splendoare în sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Stanislaus pontifex Tak to Stanisław biskup przeszedł
Transit ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona referent: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscinia jego uciekają:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
Claudis progressus officium, Un crom kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Ergo Felix Cracovia A przeto szczęsny ty, Krakowie,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Sit Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, onoare, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria A nam tryumfy męczennika
Sit nobis exsultio. Niech wyjednają radość wieczną.
Amin Amin

Note

  1. „Gaude Mater Polonia”, czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Data accesului: 3 octombrie 2020.