Runestone de la Ryok

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 16 noiembrie 2021; verificarea necesită 1 editare .

Rök Runestone ( suedez . Rökstenen ) este cea mai lungă piatră Rök cunoscută cu 762 de rune inscripționate .

Locația inițială în care a fost plasată piatra nu este cunoscută, dar probabil că se afla lângă locația actuală, la biserica parohială Rök din Ödeshög len Östergötland . Inscripția de pe piatră datează din prima jumătate a secolului al IX-lea. Acoperă piatra din toate părțile, inclusiv din partea superioară. Textul principal este sculptat cu ajutorul așa-numitelor „ rune minore ”.

Cu privire la problema citirii și interpretării runelor individuale, există un acord complet între oamenii de știință, dar sensul textului este destul de vag. Cu toate acestea, cuvintele inițiale nu lasă nicio îndoială că piatra este o piatră memorială: „Aceste rune vorbesc despre Vemud. Varin le-a pus jos în onoarea fiului său căzut . Urmează o strofă poetică cu unele aluzii la un mit pierdut. :

Spune-mi, amintire, ce fel de pradă au fost două,
care au fost minate de douăsprezece ori pe câmpul de luptă
și ambele au fost luate împreună, de la om la om.
Spune-mi din nou, care din nouă triburi
și-a pierdut viața printre ostrogoți
și este încă primul în luptă.
Tjódrik a domnit,
curajos în luptă,
cârmaci de războinici
pe mare gata.
Acum stă,
ținându-și scutul,
pe un cal gotic,

conducătorul bezelor.

Regele ostrogot Teodoric cel Mare se referă probabil la Tjodric .

Text complet

Text complet
Versiune transliterată Text runic Traducere
aft uamuþ stonta runaR þaR ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ Aceste rune vorbesc despre Vemud,
n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ Varin le-a pus jos în cinstea fiului său căzut.
sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR . Spune-mi, amintire, ce pradă au fost două,
þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛆᚿᛆᚱ ᛆᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛆᛆᚢᛙ care a fost minat de douăsprezece ori pe câmpul de luptă,
baþaR somon o umisum monum þat sakum ona ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ și ambele au fost luate împreună, de la persoană la persoană.
rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ Spune-mi cine este în cele nouă triburi
miR hraiþkutum auk tu ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ și-a pierdut viața în fața ostrogoților
miR pe ub sakaR ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ și încă toți primii în luptă.
raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ Tjódrik a domnit, curajos în luptă, cârmaci de războinici pe mare gata.
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚴᚢᛨᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚴᚢᛨᛁᚱ Acum stă ținându-și scutul,
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᚦᛧ ᛌᚴᛆᛐᛆᛆᛐᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ pe un cal gotic, conducătorul meringilor.
þat sakum tualfta huar histR si ku ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ Eu zic că este al doisprezecelea
naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧ ᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧ ᛐᛌᚴᛛᛌᚴᛛᛌᛚ unde calul hunului se hrănește pe câmpul de luptă, douăzeci de regi
þ o likia þat sakum þritaunta huariR t ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁᛆ minciună. Spun asta ca fiind al treisprezecelea din douăzeci
uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁ ᚿᛐᛁ patru regi care stăteau în Sjölund
kura uintur at fiakurum nabnum burn ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ iarna, din cele patru nume nascute
iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᛌᚱᚢᛆᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᛌᚢᛆᚱᚢᛙ patru frați. Cinci nume ale lui Valka, fii
niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ . Rodfuls. Cinci Reidulf, fii ai lui Rugulf, cinci Heisley, fii ai
s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ Hordsa, cinci Gunnmunds, fiii lui Bjorn
nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ Acum voi spune toată povestea. Cineva…
sagwm mogmeni þad hoaR igold ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ le spun tinerilor, urmașilor
iga oaRi goldin d goonaR hosli ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ Ingvald, a cărui datorie a fost plătită prin jertfa soției sale.
sakum ukmini uaim si burin ni ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ Spun asta descendenților tineri, născuți
þR troki uilin este þat knuo knat ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ luptător. Acesta este Vilen. Ar putea câștiga
i iatun uilin este þat ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ gigant. Acesta este Vilen. Nit.
sakum ukmini ur ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ Le spun tinerilor: Thor
sibi uia uari ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ Sibbe din Vie,
ul niruþR ᚢᛚᚿᛁᚱᚢᚦᛧ nouăzeci de ani, a născut (un fiu)

Interpretarea textului

Există mai multe interpretări ale textului, care uneori oferă interpretări reciproc exclusive ale părților sale. Modernă este interpretarea testului așa cum este scrisă în genul greppaminni : întrebări sau ghicitori alternează cu indicii poetice la fel de misterioase. [1] Strofa poetică despre statuia lui Teodoric (care a murit în 526 d.Hr.), așezat pe un cal al unui rege, care a fost transportată în 801 de la Ravenna la Aachen de Carol I cel Mare [2] se încadrează organic în această interpretare . Statuia era foarte faimoasă și îl înfățișa pe Teoderic călare cu un scut pe umărul stâng și o suliță întinsă în mâna dreaptă. Merovingian era numele familiei regelui francilor - conform poemului englez „Deor” din secolul al X-lea paralel cu textul pietrei Rök, Teodoric al Francilor , fiul lui Clovis, a domnit în exil la Meran pentru 30 de ani [3] . În 2020, a fost publicată o interpretare a textului ca fiind formată dintr-o formulă memorială și nouă ghicitori (fără răspunsuri) asociate cu soarele (cinci din nouă ghicitori), Odin , Vidar și Ragnarok . [4]
O altă interpretare a fost dată textului de Otto von Friesen , care a publicat o monografie despre inscripție în 1920. El citește textul țiaurikʀ nu ca pe numele lui Theodoric, ci ca pe liderul reidgoților. Mesajul principal al textului este interpretat ca un stimulent pentru cititor să-l răzbune pe Vemud, fiul lui Varin, care a căzut în luptă cu douăzeci de regi.

Elias Wessen a publicat în 1958 lectura sa a textului, care este încă folosit de RAÄ până în prezent .

Vezi și

Note

  1. Academia lui Odin: lucrări selectate despre literatura nordică veche. . - Odense: University Press of Southern Denmark, 2011. - 426 pagini p. — ISBN 9788776745899 , 8776745899.
  2. Andren, A. Jennbert, K. Raudvere, C. „Old Norse Religion: Some Problems and Prospects” // Old Norse Religion in Long Term Perspectives: Origins, Changes and Interactions, an International Conference in Lund, Suedia, 3 iunie- 7, 2004 . Presa Academică Nordică. ISBN 91-89116-81-X . S. 11.
  3. Deor
  4. Svensk översättning av Rökstenens text  (suedeză) . Universitatea din Goteborg. Preluat: 20 ianuarie 2020.

Literatură

Link -uri