Selkup scriere

Scriptul Selkup  este scriptul limbajului Selkup . În timpul existenței sale, și-a schimbat de mai multe ori baza grafică și a fost reformată în mod repetat. În prezent, scriptul Selkup funcționează în chirilic . Există 4 etape în istoria scrierii Selkup:

O caracteristică a dezvoltării scrierii Selkup este faptul că Selkups sunt împărțiți în două grupuri etnografice - nordice și sudice, iar limba Selkup are 5 dialecte (nord sau Taz-Turukhan, Tym, Narym, Ob și Ket) [1] ] .

Primele experiențe

Până la începutul anilor 1930, Selkups nu aveau propriul lor limbaj scris. Sunt cunoscute doar semne sculptate de ei pe un copac pentru a indica numere (bețe - unități, cruci - zeci, asteriscuri - sute), precum și tamgas folosite ca semnătură [2] .

Pentru prima dată, un text în limba Selkup (o traducere a rugăciunii „ Tatăl nostru ”), deși cu mari distorsiuni, a fost publicat de N. Witsen la sfârșitul secolului al XVII-lea. În secolul următor, listele de dicționar de cuvinte Selkup au fost colectate și publicate de D. Messerschmidt , F. Stralenberg , G. Miller și F. Zheltukhin. La mijlocul secolului al XIX-lea , M. Kastren a compilat prima gramatică a limbajului Selkup. Aceste lucrări foloseau atât alfabetul latin, cât și alfabetul chirilic [3] .

Prima încercare de a crea un limbaj scris pentru limbajul Selkup a fost experiența lui N. P. Grigorovsky . În 1879, el a compilat manualul Selkup „ ABC of Syussogoi Gulani ” în dialectul Ob și, de asemenea, a tradus o serie de texte biblice. Primul alfabet Selkup a folosit alfabetul rus fără caractere suplimentare. În 1900, chiar și cartea ei cu conținut religios a fost tradusă în limba Selkup de către arhiepiscopul de Tomsk și Altai Macarius . A folosit și alfabetul chirilic. Cu toate acestea, experimentele lui Grigorovsky și Makariy au trecut neobservate pentru Selkups, deoarece Selkups nu și-au recunoscut limba maternă în aceste cărți din cauza distorsiunilor [2] [4] .

Alfabetul latinizat

În 1931, în timpul procesului de romanizare și creare de scripturi pentru popoarele URSS , a fost dezvoltat alfabetul latinizat Selkup. Conform proiectului inițial, avea următoarea formă [5] : A a, B c, Ç ç, D d, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, I i, J j, K k, L l , M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ɵ ɵ, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, W w, Y y, Z z, Ʒ ʒ, b b , Æ æ .

Cu toate acestea, în final, a fost introdusă o versiune ușor modificată a alfabetului (dialectul Taz a fost ales ca bază de dialect, ca având cel mai mare număr de vorbitori și cel mai puțin supus influenței ruse) [2] :

A a  ā Ç ç D d e e Əə Æ æ F f G g h h eu i
b b Jj K k ll Ll M m N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o Ɵɵ pp
Q q R r S s Ş ş T t Ţ ţ U u Ww Y y Z Z

Literele D d, F f, H h au fost folosite numai în împrumuturi [2] . Primerul „ Ņarqь wəttь ” a fost publicat în acest alfabet (în el, în locul literelor Ç ç și Ş ș , s-au folosit Ꞓ ꞓ și Ꞩ ꞩ ) și altă literatură educațională.

chirilic

În 1937, alfabetul Selkup, ca și alfabetele tuturor celorlalte popoare din Nord, a fost tradus în chirilic [1] . Publicarea în acest alfabet a început în 1940. Primul primer chirilic conținea toate literele alfabetului rus, precum și semnele aʼ, ng, oʼ, oa, uʼ, eʼ [6] .

Următoarea ediție Selkup (primer) a fost publicată în 1953. Alfabetul dat în acest primer include toate literele alfabetului rus, precum și semnele eʼ, kʼ, nʼ, yʼ [7]

De la mijlocul anilor 1950, scrisul Selkup a încetat să mai funcționeze - literatura nu a fost publicată, predarea limbii la școală a fost întreruptă. Singura excepție a fost publicarea a două melodii Selkup în colecția „Northern Placers” în 1962 [1] .

Reînvierea scrisului Selkup a avut loc în anii 1980. În 1986, a fost publicat un nou manual Selkup (în dialectul Taz), urmat de altă literatură, iar predarea limbii Selkup în școli a fost reluată [1] . Primul dicționar publicat în anii 1980 a folosit următorul alfabet: A a, B b, C c, D d, D d, E e, E e, Zh, Z z, I i, d, K k, Ӄ ӄ, L l, M m, N n, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, F f, X x, C c, H h, Sh w, Shch y, b, Y s, b, E e, Yu yu, eu sunt [8] . Mai târziu, literele Ӧ ӧ și Ә ә [9] au fost introduse suplimentar în alfabet .

De la începutul anilor 2000, alfabetul limbajului literar Selkup a fost completat cu literele Ӓ ӓ și І і și a luat următoarea formă [3] .:

A a Ӓ ӓ B b in in G g D d A ei ɘ ə A ei F W h
Si si eu i th K la Ӄ ӄ Ll Mm N n Ӈ ӈ O o Ө ө
Ӧ ӧ P p R p C cu T t tu u Ӱ ӱ f f x x C c h h
W w tu u b b s s b b uh uh yu yu eu sunt

La începutul anilor 1990, specialiștii din Tomsk au dezvoltat un script separat pentru dialectul Middle Ob al limbii Selkup, care este foarte diferit de dialectul Taz. În 1993, a început publicarea literaturii în această versiune a alfabetului și predarea acesteia în școli. Alfabetul dialectului Ob Mijlociu (Sheshkup) nu are o normă stabilă și diferă de la ediție la ediție [1] .

Deci, în primul dicționar al dialectului Middle Ob, este folosit următorul alfabet [11] :

A a B b in in G g Ӷ ӷ D d A ei A ei F W h
Si si i th K la Ӄ ӄ Ll Mm N n Ӈ ӈ O o
Ӧ ӧ P p R p C cu T t tu u Ӱ ӱ f f x x C c
h h W w tu u b s s b uh uh Ӭ ӭ yu yu eu sunt

Într-o ediție ulterioară în dialectul Middle Ob se folosește și litera Җ җ [12] .

În 1993, cercetătorii maghiari au compilat un alfabet pentru dialectul Narym al limbii Selkup. Un manual de fraze cu un dicționar și o schiță gramaticală a fost publicat în acest alfabet. Alfabetul avea următoarea formă [13] : a, ā, b, c, v, g, ӷ, e, d, j, jj, e, ӓ, e, g, h, i, d, k, q, қ, қv, l, l, m, n, n, ң, o, ō, ӧ, ȫ, p, r, s, t, tv, t, tv, u, ӯ, ӱ, ӱ̄, f, x, xv, ҷ, ҷv, ch, chv, sh, s, e, ē, ә, ә̄ . Mai târziu, alfabetul dialectului Narym a fost modificat: A a, Ā ā, Ǟ ǟ, B b, C c, G g, Ӷ ӷ, D d, E e, Zh Zh, Җ җ, Z z, I i, Ӣ ӣ, Y y, K k, Қ қ, L l, M m, N n, Ӈ ӈ, O o, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, P p, R r, S s, T t, U y , Ӯ ӯ, Ӱ ӱ, Ӱ̄ ӱ̄, F f, X x, Ӽ ӽ, C c, H h, Ҷ ҷ, Sh sh, Sh sch, Y s, b b, E e, Ē ē, Yu yu, Yū yū , eu sunt , Ȳ ȳ [14] .

O altă versiune a scrierii Selkup (pentru dialectul Ket) a fost publicată în dicționarul din 1998 [15] : A a, Ā ā, Ǟ ǟ, B b, C c, G g, Ӷ ӷ, D d, D́ d́, E e, Ē ē, Zh f, Җ җ, Z z, I i, Ӣ ӣ, Y y, K k, Қ қ, L l, Llʹ, M m, H n, H nʹ, Ӈ ӈ, O o, Ō ō , Ȫ ȫ, P p, R r, S s, T t, T́ t́, U u, Ӯ ӯ, Ӱ ӱ, Ӱ̄ ӱ̄, F f, X x, C c, H h, Sh w, Sh sch , b b, Y s, Ȳ ȳ, Ӑ ӑ, b b, E e, Ē ē, Yu yu, eu sunt .

Note

  1. 1 2 3 4 5 Limbile scrise ale lumii: Limbile Federației Ruse / V. Yu. Mikhalchenko. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 464-466. — 848 p. - 1000 de exemplare.  — ISBN 5-87444-191-3 .
  2. 1 2 3 4 Limbile și scrierea popoarelor din Nord / G. N. Prokofiev. - M. - L . : Stat. editura educaţională şi pedagogică, 1937. - T. I. - S. 95-96. — 234 p. - 1200 de exemplare.
  3. 1 2 A. I. Kuznetsova și alții.Limbajul Selkup. - Sankt Petersburg. : filiala editurii „Iluminismul”, 2002. - S. 14-15, 37. - 395 p. - 100 de exemplare.  — ISBN 5-09-005259-X .
  4. Limbile popoarelor Federației Ruse și ale statelor vecine. - M . : „Nauka”, 2005. - T. 3. - S. 18-28. — 606 p. - 1200 de exemplare.  — ISBN 5-02-011237-2 .
  5. Ya. P. Alkor (Koshkin). Scrierea popoarelor din Nord  // Cultura și scrierea Răsăritului. - M . : VCC NA, 1931. - Ediţia. x . - S. 12-31 . Arhivat din original pe 22 iulie 2022.
  6. Prokofiev G. N. , Prokofyeva E. D. Primer în limbajul Selkup . - L . : Uchpedgiz, 1940. - 124 p. - 1200 de exemplare. Arhivat pe 3 august 2019 la Wayback Machine
  7. Prokofieva E.D. Primer: pentru clasa pregătitoare a școlii elementare Selkup . - M. - L .: Uchpedgiz, 1953. - 162 p. - 500 de exemplare. Arhivat pe 2 aprilie 2015 la Wayback Machine
  8. Dicţionar Irikov S.I. Selkup-rusă şi rusă-Selkup. - L . : Educaţie, 1988. - 224 p. - ISBN 5-09-000101-4 .
  9. S. I. Irikov. Grund. - Sankt Petersburg. , 1997.
  10. A. I. Gashilov. Dicționar tematic al limbajului Selkup. - Sankt Petersburg. : Buttard - Sankt Petersburg, 2008. - S. 4-5. — 103 p. - 300 de exemplare.  - ISBN 978-5-94745-241-9 .
  11. V. V. Bykonya, A. A. Kim, S. Ts. Cooper. Dicţionar Selkup-Russian and Russian-Selkup . - Tomsk: Statul Tomsk. ped. in-t, 1994. - S. 4. - 94 p. - 2000 de exemplare. Arhivat 2 aprilie 2015 la Wayback Machine Copie arhivată (link indisponibil) . Preluat la 28 martie 2015. Arhivat din original la 2 aprilie 2015. 
  12. V.V. Bykonya. Sharvatplend shё̄shӄui shendse! Vorbește Sheshkup (Russ-Selkup Phrasebook). - Tomsk: Editura Universității Pedagogice de Stat din Tomsk, 1999. - 112 p.
  13. Sh. Cooper, J. Pustai. Selkup Phrasebook (Narym dialect) // Specimina Sibirica. - 1993. - T. VII . — ISBN 963-7173-61-7 . — ISSN 0865-7505 .
  14. Cuvânt nativ. Un manual despre limbajul Selkup (dialectul Narym). - Tomsk: Agraf-Press; Vaillard, 2020. - P. 6. - 240 p. - ISBN 978-5-98693-073-2 .
  15. Сӱ̄ssyӷӯy ēҗipsan. Қētқy қӯlanni / Yarmo Alatao. - Maksimkin Yar - Helsinki: National Club Maksimorochka, 1998. - ISBN 952-91-0555-X .