Moartea va veni, va avea ochii tăi... | |
---|---|
Gen | poem |
Autor | Cesare Pavese |
Limba originală | Italiană |
Data primei publicări | 1951 |
Moartea va veni, va avea ochii tăi... ( ital. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi ) este un ciclu de poezii de Cesare Pavese [1] , precum și o poezie cu același nume al ciclului, care este considerată cea mai cunoscută poezie a lui Pavese [2] .
Ciclul a fost scris la Torino între 11 martie și 10 aprilie 1950, influențat de o despărțire de actrița Costanse Dowling care a dus la Constă din zece poezii: două în engleză ( To C. from C. , Last blues, to be read some day ) și opt în italiană , dintre care patru au titluri în engleză. Cea mai cunoscută poezie a ciclului, care i-a dat numele, a fost scrisă pe 22 martie.
Ciclul a fost publicat postum (1951), ca parte a unei colecții care includea și ciclul La terra e la morte scris în 1945-1946 și o serie de poezii din 1947 publicate anterior în revista Le Tre Venezie .
Poezia Verrà la morte e avrà i tuoi occhi a fost tradusă în rusă de Margarita Aliger [3] , „Moartea va veni cu ochii tăi...”, și de Alexander Eterman „Moartea va veni și va avea ochii tăi...” [4] ] . Primul vers al poemului a fost tradus ca „Moartea va veni și moartea are ochii tăi” de George Breitburd. Joseph Brodsky a redat-o ca „Moartea va veni și va avea ochii tăi” în epigraful poemului „Natura moartă” și l-a reelaborat ca „Moartea va veni, va avea ochii tăi” în poemul însuși.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi a influențat opera poeților din a doua jumătate a secolului XX, precum Joseph Brodsky, Robert Creeley [5] și Vicente Aleisandre [6] . Mai mult, Carlo Deri a reelaborat Verrà la morte e avrà i tuoi occhi pentru voce și pian (1985; prima reprezentație 1985, Florența), iar o altă poezie din ciclu, In the morning you always come back , a fost folosită de Luigi Nono în operă. „Sub soarele fierbinte al iubirii” [7] .
Pe textul poeziei Verrà la morte e avrà i tuoi occhi au fost scrise cântece de Leo Ferre [8] , The Bloody Beetroots [9] .