Visul șamanului

Visul șamanului
Oyuun tүүle
Gen poem
Autor Alexei Eliseevici Kulakovskiy
Limba originală Yakut
data scrierii 1910
Data primei publicări 1924
Logo Wikisource Textul lucrării în Wikisource

Visul unui șaman , sau Visul unui șaman ( Yakut. Oyuun tүүle ) este un poem al fondatorului literaturii iakute Alexei Eliseevich Kulakovsky . Publicat pentru prima dată în 1924, ca parte a ediției de viață a poetului; există, totuși, versiuni diferite ale poemului, dintre care lista lui Novgorodov ( 1913 ) este considerată deosebit de importantă . [unu]

Bazat pe folclorul iakut ca sistem de gândire figurativă, poetul și-a prezentat propriile reflecții asupra soartei poporului său la scara civilizației mondiale.

Istoricul creației

Textul principal al poeziei a fost creat în vara anului 1910, [2] după care poemul a fost completat timp de mulți ani. Deci, în lista lui Novgorodov care datează din 1913, există aproximativ cinci sute de rânduri, în timp ce în ediția din 1924 volumul său depășește deja 1200 de rânduri. [3]

Plot

Șamanul își spune viziunea într-un moment de timp corespunzător începutului secolului al XX-lea. La începutul poeziei, eroul liric descrie cum, transformându-se într-un vultur uriaș, are ocazia să vadă întregul cerc al pământului. În primele patru perioade de viziune, șamanul reflectă asupra problemelor de mediu și sociale, îndreptându-și atenția către probleme politice din ce în ce mai globale. În perioadele a cincea, a șasea și a șaptea, șamanul vorbește despre amenințările cu revoluție și război, secetă și foamete, amenințănd că va distruge viața în sensul ei obișnuit. În continuare, în perioadele a opta și a noua sunt indicate problemele conviețuirii cu alte persoane. Problema supraviețuirii rămâne deschisă. [patru]

Traducere

Traducerea interliniară în rusă a fost făcută de I. I. Govorov în 1943. Pe baza acestui text , A.S. Pestyukhin creează în 1944 prima traducere poetică în limba rusă, care nu a fost publicată din motive politice. [5] În anii 1970, pe baza traducerii poetice a lui E. S. Sidorov, a apărut o traducere a lui S. A. Podelkov  – cea mai replicată dintre cele existente. [6] [7] Traducerea lui Aita Efimovna Shaposhnikova ( 1999 ) este considerată a fi cea mai lipsită de influențe ideologice. [5]

Note

  1. Novgorodov S. A. În numele iluminării băștinașilor. Compoziții, corespondență, materiale. - Yakutsk: Editura de carte Yakut, 1991. - S. 108. - 232 p.
  2. Sivtseva-Maksimova P. V. Poezii de A. E. Kulakovsky: Contexte etnogenetice și trăsături de gen ale lucrărilor  // Buletinul NEFU numit după. M.K. Ammosov. - 2015. - Nr 3 (47) . — S. 180–190 . — ISSN 2222-5404 .
  3. Toburokov N. N. Falsificarea în ZhZL  // Rusia literară. - 2012. - 20 aprilie ( Nr. 16 ). Arhivat din original pe 8 iunie 2017.
  4. Sivtseva-Maksimova P.V. Analiza structurală a poeziei lui A.E. Kulakovsky „Visul șamanului”: cadru, intriga, compoziție, listă  // Plotologie și plotografie. - Novosibirsk: Institutul de Filologie SB RAS, 2016. - Nr. 1 . — S. 102–108 . — ISSN 2410-7883 . Arhivat din original pe 18 noiembrie 2017.
  5. ↑ 1 2 Gavrilieva N. G. Istoria interpretărilor rusești a poeziei „Visul șamanului” de A. E. Kulakovsky din limba traducerii interliniare și originalul  // Buletinul NEFU. M. K. Ammosov. - 2011. - V. 8 , Nr. 1 . — S. 105–111 .
  6. Kulakovsky A.E. Cântecul iakutului. Versuri și poezii. - M . : Rusia Sovietică, 1977. - 304 p.
  7. Kulakovsky A.E. Debutul verii. Poezii și proză. Lucrări alese. - M . : Sovremennik, 1986. - 383 p.