Spasskaya, Veronika Sergeevna

Veronika Sergheevna Spasskaya
Data nașterii 1933
Locul nașterii
Data mortii 5 noiembrie 2011( 05-11-2011 )
Un loc al morții
Țară

Veronika Sergeevna Spasskaya ( 1933 , Leningrad  - 5 noiembrie 2011 , Havana ) - filolog spaniol , traducător , cercetător literar.

Biografie

Veronika Spasskaya s-a născut în 1933 la Leningrad , fiul scriitorului Serghei Dmitrievich Spassky și al sculptorului Sofya Gitmanovna Spasskaya-Kaplun . După arestarea mamei sale în 1938, a fost crescută de mătușa ei, Klara Gitmanovna Kaplun (1892-1953). În 1942 a fost evacuată peste gheața lacului Ladoga, în anii 1950 a studiat la Institutul Leningrad, apoi la Institutul Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova.

A lucrat la Sakhalin, la Magadan, în filiala Leningrad a Uniunii Scriitorilor, la editura din Moscova „Ficțiune” și alte instituții. Ea traduce ficțiune din 1964. Membru al Uniunii Scriitorilor. În 1987, s-a mutat în Cuba, unde a lucrat ca traducător și redactor la editura José Marti, din 1995 până în ultimele sale zile a lucrat la ESTI - Biroul de Interpretare și Traducere. Mulți ani a colaborat cu Centrul de Studii Marți, cu Institutul de Carte din Cuba, a fost membră a UNEAC (UNEAC) - Uniunea Scriitorilor și Artiștilor din Cuba. Din 2009 până în ultimele zile, Veronika Sergeevna Spasskaya a colaborat cu editura AST (Moscova).

Ea a tradus din spaniolă în rusă lucrările multor autori latino-americani și spanioli, printre care Jose Maria Arguedas , Julio Cortazar , Adolfo Bioy Casares și autori cubanezi: proza ​​lui Jose Marti , Jose Lezama Lima , Cintio Vitier , Eliseo Diego , Dora Alonso . În 1971, Veronika Spasskaya a pregătit prima colecție a „Un alt cer” a lui Cortazar - prima publicație oficială a lui Cortazar în limba rusă, în baza unui contract cu agenția literară Carmen Balcels, care era supusă celor mai înalte cerințe posibile. Ulterior, colecția a fost republicată, cu modificări și noi traduceri. Pentru noua colecție încă nepublicată a lui Cortazar „În jurul zilei pentru 80 de lumi” („La vuelta al dia en ochenta mundos”), „The Last Round” („Ultimo round”) și „Pagini neașteptate” („Papeles inesperados”) Veronika Sergeevna a tradus mai multe eseuri și nuvele. De asemenea, a fost tradusă colecția „Someone Lucas” („Un tal Lucas”), pregătită integral de Veronika Sergeevna. În ultimele luni, Veronica Spasskaya a pregătit pentru publicare traducerea lui Bioy Casares a lui The Dream of Heroes. Trăind permanent în Cuba, Veronika Sergeevna a început să traducă din rusă în spaniolă și să editeze traduceri ale autorilor ruși, realizate de alți traducători. De asemenea, a participat la o serie de proiecte în Cuba menite să familiarizeze operele poeților și prozatorilor ruși. Au fost publicate mai multe cărți din traducerile sale de Alexandru Pușkin , o colecție de poezii de Anna Akhmatova , cartea „Cincisprezece poeți ruși”, Editura Unirii (UNION). În 2009, editura „Artă și Literatură” (Arte y Literatura) a publicat în traducerea sa cartea „Aventurile contelui Fedor”, autor Alexander Chayanov . În 2010, la cel de-al 19-lea Târg Internațional de Carte de la Havana, Veronika Spasskaya a primit o diplomă, recunoaștere pentru munca sa în traduceri literare. Veronica Spasskaya a fost responsabilă de traducerea gândurilor liderului Revoluției cubaneze Fidel Castro , a textelor traduse ale eroului cubanez José Marti , ale președintelui venezuelean Hugo Chavez și ale altor figuri revoluționare. Pe 5 noiembrie 2011, după o scurtă boală, s-a stins din viață. Cenușa ei a fost împrăștiată, după voia ei, în Grădina Botanică din suburbiile Havanei.

Note

Link -uri