Interpret în limbajul semnelor (din franceză surd - surd ) - o persoană care cunoaște limbajul semnelor și traduce în limbajul semnelor din orice limbă națională sau invers.
Există câteva zeci de limbi semnelor și dialectele lor în lume. Într-o țară cu o singură limbă verbală, se pot forma mai multe limbi semnelor. Dimpotrivă, un sistem de gesturi poate fi utilizat într-un teritoriu în care sunt folosite diferite limbi verbale. Pentru a simplifica comunicarea oamenilor din diferite țări, experții Federației Internaționale a Surzilor au dezvoltat un gestuno în limbajul semnelor internațional .
În „Clasificatorul integral rus al posturilor de muncitori și angajați” până în 1995, această specialitate a fost desemnată ca traducător-dactilolog. Dactilologia (din greaca daktylos - deget si logos - cuvant, vorbire) este un limbaj de comunicare bazat pe alfabetul dactil. În ea, fiecare literă este reprodusă separat. De regulă, numai numele proprii și cuvintele care nu au analogi în limbi străine [1] sunt pronunțate dactil .
Un studiu al Institutului de Tehnologie Rochester a arătat că meseria de interpret în limbajul semnelor este una dintre cele mai periculoase locuri de muncă din lume [2] .
Pentru prima dată, reprezentanții profesiei, care erau numiți atunci „Cititori de gesturi”, s-au unit într-o breaslă sub împărăteasa Maria Feodorovna , soția lui Paul I. Ea a fondat prima instituție pedagogică pentru surzi la Pavlovsk în decembrie 1806 [3] . La invitația ei, în Rusia au sosit profesori europeni, care au pus bazele educației domestice pentru surzi (pe baza metodelor franceze). [patru]
În 1926, a fost creată Societatea Rusă a Surzilor (VOG) . Limbile semnelor diferitelor republici sovietice aveau aceeași bază lexicală, dar diferă în articulare.
Profesia de interpret în limbajul semnelor nu a fost recunoscută de mult timp ca o specialitate cu drepturi depline. Abia în 1992, la cererea Consiliului central al VOG, Ministerul Muncii al Federației Ruse a inclus-o în directorul de tarife și calificări.
În 2003, a fost înființată Asociația Mondială a Interpreților în limbajul semnelor (WASLI), dintre care unul dintre cele mai importante obiective este sprijinirea și dezvoltarea cooperării între interpreții în limbajul semnelor, precum și schimbul de bune practici în interpretarea în limbajul semnelor. [5]
Pentru prima dată, un program cu traducere în limbajul semnelor a fost lansat la televizor pe 11 ianuarie 1987, a fost programul de știri Vremya . În 1991, traducerea în limbajul semnelor a apărut pe canalul 1 al Ostankino și a existat pe ORT în comunicatele de presă ale Novosti până în 18 noiembrie 2001 [6] , după care pe 19 noiembrie [7] a fost înlocuită cu o linie de rulare [8] [9] . Până în 2003, traducerea în limbajul semnelor se făcea acolo și în repetările programelor „ Așteaptă-mă ”, „ Omul și Legea ” și în unele reclame de publicitate politică.
În Tatarstan, cu permisiunea studioului Soyuzmultfilm , Academia de Comunicații Deschise a tradus desenul animat „ Kid and Carlson ” în limbajul semnelor. Există planuri de a traduce desenul animat „Prostokvashino”. De asemenea, se lucrează la un desen animat unic „Oamenii de stepă împotriva orașului” - personajele casetei vor vorbi în limbajul semnelor. Și Soyuzmultfilm plănuiește să lanseze încă cinci desene animate cu traducere în limbajul semnelor [1] .
De la 1 iunie 2020, traducerea în limbajul semnelor este prezentă în știrile de seară de pe postul de televiziune Moscow 24 [10] .
Pe 24 iunie 2020, Parada Victoriei a fost difuzată pe canalul OTR folosind traducerea în limbajul semnelor.
Pe 15 august 2022, canalul OTR a început să difuzeze programe cu traducere în limbajul semnelor.
Interpreții în limbajul semnelor își sărbătoresc ziua profesiei pe 31 octombrie . A fost înființată la inițiativa Consiliului Central al Societății Ruse a Surzilor pentru a atrage atenția publicului asupra problemelor surzilor .