Al naibii de cântec

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 5 iulie 2022; verificările necesită 5 modificări .

„Cântecul diavolului” ( germană  Teufelslied , estonă Kuradi laul , franceză  Le chant du diable ) este un cântec popular european . Există mai multe versiuni ale versurilor melodiei (sunt cunoscuți autorii unora dintre ele). Paternitatea textului cântecului, care este considerat primul militar, aparține locotenenților Wolfram Philipps și Christian Jehrig, doi piloți ai Legiunii Condor . Cântecul a fost distribuit pe scară largă printre trupele Germaniei naziste și aliații săi în timpul celui de- al Doilea Război Mondial ., a fost imnul mai multor paramilitari diferiți, dar versuri noi au fost scrise în anii de după război. Cântecul este cunoscut până în zilele noastre.

Variante germane

Versiunile documentate ale acestui cântec se referă la Germania nazistă , și anume la formația aviatică a legiunii „Condor” [1] . Cântecul original, care a fost creat de Philipps și Yehrig, se numea „Cântecul diavolului A-88” ( germană:  Teufelslied der A-88 ) și era cântecul personalului de recunoaștere A/88, o divizie a Legiunii Condor. O versiune mai comună este cunoscută sub numele de Parademarsch der Legion Condor ( germană:  Parademarsch der Legion Condor ), cu o introducere instrumentală și un final scris de Kapellmeister Karl Bögelsack. Ambele versiuni au fost realizate în 1939 [ 2] (în unele surse în 1936 [3] ). Piesele au fost lansate pe vinil de Columbia , Grammophon , Telefunken , Gloria, Kristall și Electrola [4] . Ulterior, melodia „SS Marching on Enemy Land” ( germană:  SS marschiert in Feindesland ) a fost scrisă pe această muzică, care a devenit imnul diviziei SS „Viking” și a fost populară în alte părți ale SS; autorii textului său sunt necunoscuți. În perioada postbelică, cântecul parașutistilor a fost scris pe muzică (în Germania, numele lor neoficial este „diavoli verzi”, germanul Grüne Teufel) [5] . Spre deosebire de versiunile anterioare, acesta nu este format din două, ci din trei versuri.

Lied der "Legion Condor" [6]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Lied der „Legion Condor” [7]

Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
drum wollen wir nie sie
vergessen wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

SS marschiert în Feindesland

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt i vorw' vortel i vorw

'
vortel der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest

SS wird nicht ruh'n, wir vernich [8] ]
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein zurück

Ja wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'.

Grüne Teufel

1. Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schutze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wir weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.

Das G'wehr fest gefaßt und verwegen
die feindliche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjager
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.

Variante franceze

O versiune a acestui cântec în limba franceză (conținând 3 versuri) a fost imnul diviziei a 33-a SS „Charlemagne” , numele său oficial este „Cântecul diavolului” ( fr.  Le chant du diable ) [9] . Cealaltă a fost în esență o traducere a textului german SS marschiert în Feindesland și a fost executată de francezii care servesc în alte formațiuni [10] . Unul dintre cântecele Legiunii Străine Franceze [11] , care este interpretat până în prezent, a fost ulterior scris pe aceeași melodie. În plus, există un cântec al pompierilor parizieni , format dintr-un vers [12] .

Version de la division Charlemagne

SS marchons vers l'ennemi
Chantant le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent formidable.

La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier :
Nous les inviterons au sabbat
Et nous en rions volontiers

Là où nous passons, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha , Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidelité!

SS, nous marcheons au combat
Chantant le chant du Diable :
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.

Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les attend;
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passions, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

SS. Nous rentrerons en France
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings formidables :

Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissées ;
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

Vont les SS à l'ennemi

Vont les SS à l'ennemi,
Chantant un chant d'enfer.
A la Volga on nous a mis,
Nous sifflotons notre air.
Nous nous fichons d'en haut, d'en bas,
Et le monde entier peut bien
Nous maudire sau crier "A bas",
Comme il plaît à chacun.
Où nous sommes, c'est toujours: "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!
Nous nous battons dans maint combat,
Au Nord, Sud, Est et Ouest,
Et sommes prêts à mettre à bas,
Les rouges, cette peste.
La SS ne dort pas, elle anéantira
Ce qui trouble le sort de l'Allemagne :
Et si nous perdons dans nos rangs
Des gens, pas de recul en campagne
Où nous sommes, c'est toujours : "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!


Version de la Legion étrangère

La Legion marche, vers le front,
En chantant nous suivons
Héritiers de ses traditions
Nous sommes avec elle.

Refren:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Legion. [13]
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons.
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah, ah, ah! car nos aînés de la légion,
Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
Au 2e REP

Refrain.

Fidelity est notre Loi
Luttons pour notre Foi
Notre fierté de chevalier
Notre Honneur de soldat.

Abține.

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Soldats de toutes les régions
Mais demain au mépris de nos vies
Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire :
"C'est sauver ou périr"
Nous sommes fiers de pouvoir dire
"C'est sauver ou périr"

Nous n'avons pas seulement des lances
Mais le Diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah
Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Combattent le feu, nous emboîtons le pas.

Versiuni estoniene

În Estonia, pe această muzică a fost scris imnul batalionului SS „Narva” . Numele oficial este Laul surnupealuu sõdurist: adevărul este că expresia „Surnupealuu sõdureist” ( soldat cap mort ) în Estonia a fost o decodare a abrevierei SS. Ulterior, cântecul a fost interpretat de grupul folcloric eston [14] Untsakad [15] de două ori și cu ușoare diferențe în versuri [16] ; totuși, aceleași diferențe erau tipice pentru interpretarea cântecului în timp de război, detalii aici .

Laul surnupealuu sõdurist

Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassid
meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade terases, tules,
kõlab leekides Kuradi naer - hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist vaid
tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole
kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terases, tules,
kõlab leekides Kuradi naer, hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Versiuni letone

În Letonia, pe această muzică a fost scris imnul diviziei a 19-a SS . De când divizia a fost formată în 1944 , cuvintele imnului acestei diviziuni sunt asociate cu răzbunarea pentru patria-mamă [17] [18] . Cântecul a fost interpretat de ansamblul folcloric Vilki .

19.Divizijas dziesma

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj

   Mēs soļojam droši un lepni,
   Un šautenes plecos ir mums,
   un senajo varoņu vārdi,
   nāk līdzi, kā mantojums mums.

   Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
   Un nesīsim brīvību Tev-
   kas mums dārga,
   un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam-
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!

   Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
   un granātu metējiem kaukt,
   bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
   ložu svilpieniem atbalsis saukt!

   Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
   Lai ugunī spožas kļūst tās,
   mūžu mūžam!
   un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam -
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Versiunea norvegiană

În Norvegia, N. D. Björn a scris cântecul „Song of the Viking Corps ” [19] [20] ( Nor. Sang til Viking Korps ) pe această muzică, care a devenit imnul organizației paramilitare Hird , al cărei șef era Vidkun Quisling menţionate în cântecul [ 21] . De remarcat că uneori în versurile publicate există un cuvânt Vikingtog, care nu este în limba norvegiană (evident, o publicație eronată a apărut undeva); cuvântul vikingtokt înseamnă literal „raid viking”.

Sang til Viking Korps

1. På vikingtokt til fremmed land,
 dro menn av nordisk ætt.
 På kongens skip stod mann ved mann
 av hirden kampberedt.

 Til Island og Grønland og Hjaltland,
 gikk ferden på langskip mot vest,
 Og i Frankrike, Ireland og England,
 var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
og paven han tapte sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
Pentru til vern om det stornorske riket
stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå reiser vi en hird påny
 av Vidkun Quislings menn.
 Og her i gamle Oslo de
 Står Vikingkorpset frem.

 Se baunenes lyser fra fjellet
 der bud om den nye tid,
 og baunenes lys kan fortelle
 om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tape sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
Pentru til vern om det stornorske riket
står trofaste hirdmenn på vakt.

Versiuni în engleză

Singura versiune în limba engleză a cântecului a fost scrisă și interpretată de trupa rock australiană Waffenbrüder [22] în 2011 și se numește The March of the Arians [23] („Marșul arienilor”).

Marșul arienilor

Arienii mărșăluiesc în pământul dușmanului
Și cântă cântecul
arianului O santinelă stă la țărmurile neamului
Și în tăcere fredonează.

Sus sau jos fluierăm,
Și lumea întreagă să
ne blesteme sau să ne
aclame.

Oriunde ne-am afla, să mergem înainte
Căci arianul râde așa:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Luptăm pentru o Lume Albă
Luptăm pentru Rasa Albă
Nu le vom oferi suboamenilor nicio odihnă

Am luptat deja în multe bătălii
În Nord, Sud, Est și Vest
Și acum suntem pregătiți pentru război
Împotriva ciumei subumane .

Arianul va distruge tot
Deci nimeni nu ne va opri ascensiunea
Și când rândurile noastre se vor subțire
Pentru noi nu va mai fi retragere

Oriunde am fi, să mergem înainte
Căci arianul râde așa:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Luptăm pentru o Lume Albă
Luptăm pentru Rasa Albă
. Nu le vom odihni suboamenilor!

Versiuni braziliene

În Brazilia, cântecul pentru această muzică „Dragões do Ar” [24] ( Draguri de aer ) a fost scris la sfârșitul secolului al XX-lea și este imnul brigăzii aeropurtate cu același nume .

Dragões do ar

Avante irmaos! Avante herois!
Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história

Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada

Brindamos à morte, ao perigo
Sauimimos demasiadom o in gombém o in ,
la, la, la, la, la!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante herois!
Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor.

versiuni ebraice

Există o traducere poetică a versiunii braziliene a acestui cântec (intitulată שיר הצנחנים הברזילאים).

קדימה, גיבורים, אחים,
כולם לניצחון!
הלילה אנו לאויב
את השידרה נשבור!
אנו גאוות
צבאתנו.
_
_

לחימה מסביבנו זועמת
אך אנחנו על זה רק צוחקים!
חחחח!
לעולם לא נטן לאויב את
ארצנו!

קדימה, גיבורים, אחים!
לחזור לנו אין דרך
לא נתחלן לרחמים,
מעז רק מנצח!
.
_
_
_

לחימה מסביבנו זועמת...


Versiunea suedeză

Trupa rock Therion [25] în albumul Secret of the Runes [26] a lansat piesa Helheim , care este scrisă pe aceeași muzică (într-un aranjament de operă), cu o singură diferență: a treia parte a fiecărui vers nu este interpretată nicăieri în aceasta. Piesa, ca și restul albumului, este dedicată mitologiei nordice, în special tărâmului morților ( Helheim ).

Helheim

Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel
i nio världar styr.
På Gjallarbron, i älven Gjöll
de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla,
O stora gudinna i Hel,
Ditt sköte är moder till tiden
hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd,
vårt öde styra de
Till Gnipahålan går vår färd
likt Balder då vi dö.

Vi till Helheim likt Hermod ska resa
hos Döden vi finna vårt guld,
när Balder en gång kommer åter
från Urtid, Verdandi och Skuld.

När Helgrinden ska öppna sig
då stiger solen upp
nu återfödd ur vinterns djup
tillsammans med Höder.

Som en skugga fanns Loke hos Höder
när Balder blev dödad med list.
och alla försvann ner till Helheim
med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som öppnar sig
och guden stiger upp
nu återfodd ur vinterns djup
med solen som sit svärd.

Den fördolda gudinnan i Helheim
beddriver med livet sit spel.
Ditt sköte är moder till tiden
O stora gudinna i Hel!

Versiunea italiană

În 1994, trupa italiană Punta di lancia (în rusă: „Spearpoint”, un proiect folk al grupului italian RAC Sopra le rovine, în rusă: „Deasupra ruinelor”) a lansat piesa „Così combattono i cavalieri” (în rusă: „Acesta așa se luptă cavalerii“). Ideea principală a cântecului este imaginea tradiționaliștilor (pe care autorul îi asociază cu „ultimii cavaleri”) luptă împotriva lumii moderne și a atitudinilor acesteia.

Così combattono i cavalieri

Così combattono i cavalieri,
Onore e fedelta.
Col nostro passo, per monti e valli,
Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va,
Soldati della rivoluzion.
La nostra meta sicura sarà,
L'Europa della tradition.

Sempre lottiam,
Noi combattiam
Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sempre la fedeltà,
Oilà!
Ad ogni nemico che offuschi il fuoco di Roma la morte sara.

Noi suntem gli ultimi cavalieri,
Signori di nuove età.
Le sette porte, le sette morti
Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam
Con il fuoco distruggitor.
La spada e lo scudo a noi sempre saran.
La moarte il sânge e l'onor.

Noi lotterem,
Combatterem
Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sarà la fedeltà,
Oilà!
La spada nel pugno, lucifero accanto a nessuno a noi opporsi dovra.

Rulla il tamburo, brilla la spada,
Marciam verso il furor.
Nel fumoo fosco, bandiere al vento,
Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam,
Control il dio sovvertitor.
Infamia e viltà con il spazziam,
Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam,
Noi combattiam
Sotto l'insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è già la fedeltà,
Olilà
Il paracadute, le ali, i pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme
In noi luce vedrà
Tutte le lotte, tutte le pene,
Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior,
D'aureola, morte ed orror
Ma indomiti il ​​​​cuore e la volontà,
Un'alba incontro a noi verrà.

Sempre lottiam,
Noi combattiam
Siamo la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è sempre la fedeltà,
Oilà Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi este sceso già

Note

  1. Cântece și marșuri ale Legiunii „Condor” - Forumul Istoriei Axei
  2. Fried Walter, Hans Teichmann, Karl Bögelsack, Christian Jährig, Wolfram Philipps - verificați! Autorii, poate.
  3. Deutsches Lied - Liedersuche . deutscheslied.com. Preluat: 8 iulie 2019.
  4. Cântece și marșuri ale Legiunii „Condor” - Forumul Istoriei Axei
  5. Grüne Teufel - Versuri Ja, wer marschiert in Feindesland
  6. Varianta Air Force
  7. Opțiune de execuție pentru forțele terestre
  8. Variante ale liniei: SS wird die Juden vernichten sau SS wird die Roten vernichten
  9. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 21 februarie 2016. Arhivat din original la 20 octombrie 2016. 
  10. VONT LES SS A L'ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi download free beach motel Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) - Club Acacia
  13. Opțiuni de linie: Soldats de toutes les régions sau Chasseurs de toutes les régions
  14. KORD VÕITLES - Untsakad | letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu - kultuuriajakiri
  17. 'Waffen SS' dziesmas citātu dēļ darbu zaudē Austrijas galēji labējo preses sekretārs - DELFI
  18. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 21 februarie 2016. Arhivat din original la 20 octombrie 2016. 
  19. Sang til Viking Korps // Finnmark Folkeblad  (Nor.) . Nasjonalbiblioteket . Trykkeri Hammerfest (20 mai 1942).
  20. NS-sanger  (Nor.) . Nye Nasjonal Samling . Nasjonal Samlungs Rikstrykkeri.
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | nordfront.se
  22. Waffenbrüder - Enciclopedia Metallum: Arhivele de metal
  23. VERSURI WAFFENBRÜDER - albumul „This Time The World” (2011)
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro - YouTube
  25. Therion.se | Site-ul oficial Therion
  26. Helheim | Therion.se (link în jos) . Consultat la 21 februarie 2016. Arhivat din original la 29 septembrie 2016.