Iosif Grigorievici Shershenevici | |
---|---|
Data nașterii | 1819 |
Data mortii | 11 noiembrie (23), 1894 |
Țară | |
Ocupaţie | profesor și traducător |
Premii și premii | |
![]() |
Iosif Grigoryevich Shershenevich (1819-1894 ) - profesor și traducător rus . Unchiul lui G. F. Shershenevich , vărul lui V. G. Shershenevich .
Născut în 1819 la Odesa . În 1836 a absolvit Liceul Richelieu . A predat la gimnaziul liceului (cu întreruperi) din 1837 până în 1853: profesor junior, profesor superior, asistent inspector al gimnaziului [1] . În 1853-1855 a ocupat funcția de inspector al Gimnaziului din Chișinău , apoi s-a întors la Odesa: a fost profesor de limbi antice și director al Gimnaziului II Odesa (1855-1863) [2] . Din 1863, a preluat funcția de profesor de limbi antice și director la Gimnaziul Richelieu [3] .
Din 1866 până în 1872 a slujit la Varșovia la invitația guvernatorului Regatului Poloniei, contele F.F. Berg : vicedirector al filialei Comisiei guvernamentale de educație publică din Varșovia, inspector al studenților la Universitatea din Varșovia .
În 1870 a fost avansat la gradul de consilier de stat real . I s-au conferit ordinele Sfânta Ana gradul III (1856), Sfântul Stanislav gradul II (1860) [4] și Sfântul Vladimir gradul IV (1872).
În 1872, pensionându-se cu o pensie solidă „poloneză” (3000 de ruble), s-a întors la Odesa și și-a dedicat timpul liber studiilor istorice și literare. În calitate de membru al Societății de istorie și antichități din Odessa (a fost ales și în funcția de trezorier), a publicat în „Note” traduceri ale articolelor din limbile latină și europene, inclusiv „Descrierea Crimeei” de ambasadorul polonez M. . Bronevsky bazat pe Elsevier din 1630 „Russia sive Moscovia , itemque Tartaria” (Notele OID-ului Odesa. VI. 1867).
Faima lui Shershenevici a fost adusă în principal de traducerea hexametrică completă în rusă a Eneidei lui Vergiliu . Primele fragmente ale traducerii au fost publicate în 1845 în revista Library for Reading (nr. 5), în ediții separate ale Eneidei lui Virgiliu. Cântecul I - V „a fost publicat la Odesa (1845-1847). De la sfârșitul anului 1851, „ Sovremennik ” a început să imprime o traducere a tuturor celor 12 cântece (1851, nr. 30; 1852, nr. 31-36; Eneida Virgil a apărut într-un tipar separat în același 1852). Ulterior, Shershenevich a publicat a doua ediție (corectată) a traducerii sale - Virgil. Eneida. Cele mai bune traduceri ale lui I. Shershenevich” (Varșovia, 1868). Traducerea Eneidei lui Shershenevici, cea mai bună la acea vreme, a atras atenția binevoitoare a criticilor literari și a profesorilor de literatură romană, dovadă, de altfel, de analiza sa amplă realizată de studentul N. A. Dobrolyubov [5] , reflectând judecățile institutului său. mentori - profesorii I. I. Davydov și N. M. Blagoveshchensky... În 1856, Shershenevich a oferit editorilor Otechestvennye Zapiski o traducere a comediilor lui Terence , dar A. A. Kraevsky a considerat că publicarea „această traducere frumoasă și ușor de citit” a considerat prematură (vezi răspunsul său) lui Shershenevici - RNB . F. 391. - Nr. 840. - L. 4 cifra de afaceri).
I. G. Shershenevich a tradus și din noua poezie, în principal poloneză: N. A. Nekrasov, totuși, a dezaprobat traducerea poeziei lui A. Mickiewicz „ Konrad Wallenrod ” (Sovremennik. - 1858. - Nr. 6), totuși, în mod dezaprobator (vezi. „ Corespondența a lui I. S. Turgheniev ". T. I. - M., 1986. - P. 140). Chiar și în timpul vieții, Shershenevich a primit un articol în enciclopedia poloneză.
A plasat în mod regulat note în periodicele din Odesa.
A murit la 11 noiembrie ( 23 ), 1894 .
![]() |
|
---|