Abraham Shlensky | |
---|---|
אברהם שלונסקי; | |
| |
Numele la naștere | Abraham Shlionsky |
Data nașterii | 6 martie 1900 [1] |
Locul nașterii | Kremenchuk , Guvernoratul Poltava |
Data mortii | 18 mai 1973 [1] (în vârstă de 73 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie | Imperiul Rus, Palestina Britanică, Israel |
Ocupaţie | poet , traducător, editor |
Ani de creativitate | 1926–1973 |
Direcţie | grupul "Yahdav" (simbolism) |
Limba lucrărilor | ebraică |
Debut | săptămânal „Ktuvim” |
Premii | Premiul de Stat Israel |
Premii | Premiul literar Bialik ( 1959 ) Premiul Cernikhovsky [d] |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Abraham Shlensky ( Shlionsky ; ebr. אברהם שלונסקי ; 6 martie 1900 , provincia Poltava , - 18 mai 1973 , Tel Aviv ) - poet evreu, traducător, editor.
Născut în cu. Kryukovo lângă Kremenchug , guvernoratul Poltava , într-o familie de evrei Numit de Avraam în onoarea bunicului său, rabinul orașului Nikolaev , Abraham David Lavat. Când Avraam din Shlion avea 13 ani, părinții lui l-au trimis în Palestina , unde a studiat la gimnaziul Herzliya . Odată cu izbucnirea primului război mondial, s- a întors în Rusia , unde și-a finalizat studiile la gimnaziul din Ekaterinoslav .
În 1921 s-a întors la Eretz Israel . A lucrat la construcția drumurilor. În 1926-1932 a publicat săptămânalul Ktuvim al Uniunii Scriitorilor Evrei din Israel . Curând, revista s-a separat de Uniunea Scriitorilor Evrei, iar Shlensky a stat în fruntea unei noi mișcări literare care s-a opus școlii lui Chaim Nachman Bialik .
A tradus în ebraică V. Shakespeare , A. S. Pușkin (în special, a tradus romanul „ Eugen Onegin ”), N. V. Gogol , A. P. Cehov , L. N. Tolstoi , A. A. Blok , O. Mandelstam , B. Pasternak și alții. El a tradus în ebraică un poem de Konstantin Simonov „ Așteaptă-mă ” [2] .
Sora - Verdina Shlonsky .
Bloc poștal al Rusiei. 1997 dedicat lui A. Shlensky.
Dicționare și enciclopedii | ||||
---|---|---|---|---|
|