Akram Najaf ogly Naibov (Aylisli) | |||||
---|---|---|---|---|---|
azeri Əkrəm Əylisli | |||||
Data nașterii | 6 decembrie 1937 (84 de ani) | ||||
Locul nașterii | Satul Aylis , districtul Ordubad , RSS Nahicevan , RSS Azerbaidjan | ||||
Cetățenie (cetățenie) | |||||
Ocupaţie | poet, dramaturg, scriitor, scenarist, traducător, editor | ||||
Gen | poezie, roman, nuvela, eseu, piesa de teatru | ||||
Limba lucrărilor | azeră și rusă | ||||
Premii |
|
Akram Aylisli este un scriitor și dramaturg azer , traducător, scenarist. Scriitor popular al Azerbaidjanului ( 1998 , lipsit în 2013 ), lucrător de artă onorat al RSS Azerbaidjanului ( 1968 ).
Akram Aylisli s-a născut la 6 decembrie 1937 în satul Aylis din regiunea Ordubad din Republica Socialistă Sovietică Autonomă Nahicevan . Mama lui, Leya Ali-kyzy, era povestitoare din sat, iar tatăl său, Najaf, a murit pe front când Akram avea cinci ani. După școală, a absolvit Institutul de literatură A. M. Gorki din Moscova . Și-a început activitatea literară cu poezie, iar prima poveste „Gasham și ginerele său” a fost publicată în 1959 . Faima lui Aylisli a fost adusă de trilogia „Oameni și copaci” (1966-1968), tipărită în toate limbile republicilor URSS și ale țărilor din Europa de Est. Acțiunea din majoritatea lucrărilor lui Aylisli are loc în satul natal Aylis (deseori ascuns sub numele de Buzbulak). Din punct de vedere ideologic, Aylisli este aproape de „ scriitorii satului ” ruși , cu unii dintre care ( Vasili Belov , Vasily Shukshin ) scriitorul a fost legat prin legături amicale [1] .
Akram Aylisli a lucrat mult ca traducător. A tradus în azeră lucrările lui Vasily Shukshin , Gabriel Garcia Marquez , Heinrich Böll , Vladimir Korolenko , Ivan Turgheniev , Konstantin Paustovsky , Chingiz Aitmatov .
Din 1962 a început să lucreze ca redactor. În primul rând, la Editura de Stat din Azerbaidjan. Din 1964, lucrează literar la ziarul Kommunist, din 1965 , este traducător la Editura de Stat din Azerbaidjan, din 1968, este redactor-șef al Editurii Ganjlik. Din 1969, a lucrat ca scenarist la studioul de film „Azerbaijan”. În 1971, Akram Aylisli a devenit redactor-șef al revistei satirice Mozalan . Din 1973 este redactor-șef al Comitetului de Stat pentru Cinematografie din Azerbaidjan. În 1978-1983 a lucrat ca redactor-șef al revistei Azerbaidjan, în 1988-1989 a fost secretar al Uniunii Scriitorilor din Azerbaidjan , în 1992-2003 a fost director al editurii Yazychy (Scriitor) . La 6 noiembrie 2005 a fost ales deputat al Milli Majlis (parlamentul) din circumscripția nr. 7 Ordubad-Julfa.
Activitatea creativă a lui Akram Aylisli a fost distinsă cu premii de stat - ordinele „ Shohrat ” („Gloria”) și „ Istiglal ” („Independența”) pentru servicii remarcabile aduse literaturii azere și titlul de „Scriitor popular al Azerbaidjanului”.
În decembrie 2012, Aylisli a publicat romanul Visuri de piatră în revista rusă Prietenia popoarelor . Povestea principală are loc în Baku la sfârșitul anului 1988 - începutul anului 1989 . Romanul descrie pogromurile armenești de la Baku , precum și povestea satului natal al scriitorului, Aylis , a cărui populație armeană a fost măcelărită în 1919 de trupele turce [2] .
După publicarea în revista Friendship of Peoples, a început o campanie în masă în presa azeră pentru a condamna scriitorul. Akram Aylisli a fost acuzat de simpatie cu armenii (relațiile dintre Azerbaidjan și Armenia sunt tensionate din cauza conflictului din Karabakh ). Resentimentele împotriva lui Aylisli a fost cauzată și de faptul că în carte, autorul descrie doar atacuri ale azerbaiștilor asupra armenilor, în special pogromurile din Baku și Sumgayit și nu există descrieri ale cazurilor de agresiune armeană împotriva azerbaiilor, cum ar fi masacrul de la Khojaly . [3] . Totuși, potrivit mai multor mass-media occidentale, campania de condamnare a lui Aylisli a fost cauzată de criticile aduse lui Heydar Aliyev, prezent în roman [4] [5] . Aylisli a fost sprijinit de un număr de scriitori azeri și activiști pentru drepturile omului, numeroși scriitori și organizații pentru drepturile omului din afara țării, care au acuzat guvernul azer de organizare a persecuției scriitorului.
În februarie 2013 au avut loc demonstrații în Baku, Ganja și satul natal al scriitorului, însoțite de arderea portretelor și cărților scriitorului. Participanții au scandat: „Moarte lui Akram Aylisli!”, „Tradător!”, „Akram este armean!” [6] . Conducerea Uniunii Scriitorilor din Azerbaidjan a anunțat excluderea lui Aylisli din uniune (deși el însuși a părăsit-o încă din 1991) [7] . Fiul și soția lui Aylisli au fost concediați de la locul de muncă [8] [9] . Ministerul Educației din Azerbaidjan „la cererea profesorilor” a decis să elimine lucrările lui Aylisli din manualele școlare [10] . Spectacole bazate pe piesele lui Aylisli au fost filmate de pe scenele teatrelor din Azerbaidjan [11] .
Parlamentarii au cerut ca Aylisli să fie deposedat de premiile guvernamentale și ca „codul lui genetic” să fie verificat pentru a vedea dacă este armean. [12] . Președintele Parlamentului, Oktay Asadov , a spus că „există ceva suspect în originea tuturor celor care îl susțin pe Aylisli” [13] . Șeful Biroului Musulmanilor Caucazieni, Sheikh-ul-Islam, Allahshukur Pashazade , l-a numit pe Aylisli „murtad” (apostat) [14] . Partidul Musavat Modern pro-guvernamental a anunțat o recompensă de 10.000 de manați celor care i-au tăiat urechea scriitorului [15] .
La 7 februarie 2013, prin decretul președintelui Azerbaidjanului Ilham Aliyev , Akram Aylisli a fost privat de titlul de „Scriitor popular al Azerbaidjanului” și de pensia de stat [16] .
În februarie 2014, un grup internațional de profesori și rectori universitari l-a nominalizat pe Akram Aylisli pentru Premiul Nobel pentru Pace [17] [18] [19] .
Pe 30 martie 2016, în timpul unui zbor de pe aeroportul din Baku către Italia, Akram Aylisli a fost reținut „pentru huliganism” [20] [21] . Șeful departamentului serviciului de presă al Ministerului Afacerilor Interne al Azerbaidjanului, Orkhan Mansurzade, a declarat că A. Aylisli a fost reținut pentru că a apărut un conflict între el și angajați la punctul de control al aeroportului. Scriitorul a fost eliberat în aceeași seară [22] și a negat acuzațiile [23] . Ulterior, dosarul penal împotriva sa a fost reclasificat la articolul „rezistența sau folosirea violenței împotriva unui reprezentant al autorităților” [24] , Aylisli i s-a interzis să părăsească Baku [25] .
Pe 8 ianuarie 2019, la Washington DC a fost prezentată prima ediție în limba engleză a Stone Dreams [26] . Tradusă în engleză de traducătoarea Katherine Young, cartea prezintă publicul american vocea conștiinței și crește gradul de conștientizare cu privire la provocările cu care s-a confruntat Azerbaidjanul în obținerea independenței în ultimii treizeci de ani.
Dicționare și enciclopedii | ||||
---|---|---|---|---|
|