Bakanov, Vladimir Igorevici
Vladimir Bakanov |
---|
|
Aliasuri |
Boris Belkin [1] , S. Levin , S. Sokolov , A. Popov , B. Sagalovsky , E. Plotkin , L. Ezhova și V. Kazantsev |
Data nașterii |
27 martie 1955 (67 de ani)( 27.03.1955 ) |
Locul nașterii |
Riga , URSS |
Cetățenie |
URSS → Rusia |
Ocupaţie |
traducător, jurnalist |
Limba lucrărilor |
Rusă |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Bakanov, Vladimir Igorevici (27 martie 1955) - traducător de literatură engleză și americană, scriitor, jurnalist, editor, câștigător al premiului „Cel mai bun traducător al Europei”, câștigător al Premiului Ivan Efremov, câștigător al Medaliei Comemorative A. P. Cehov. Unul dintre co-fondatorii și primul redactor-șef al revistei If .
Biografie
Născut la Riga, a studiat la Moscova, a absolvit MIHM (Institutul de Inginerie Chimică din Moscova) la Facultatea de Cibernetică Tehnică cu o diplomă în instalații poligoane în 1980. Autor al mai multor articole și mai multe invenții. A lucrat în mai multe reviste ale editurii Profizdat, în principal la Minerul sovietic: mai întâi ca corespondent, apoi ca șef. departament și, în sfârșit, redactorul-șef adjunct. Pe lângă activitatea sa principală, a fost responsabil de departamentul science fiction din revista Inventor and Innovator.
În anii 1970, a început să traducă povestiri ale scriitorilor de science fiction de limbă engleză, mai întâi pentru prietenii care nu vorbeau engleza, apoi pentru publicații - lucrări de A. Azimov, A. Bester, I. Vo, F. Dick, R. Zelazny , A. Clark, K. Simak, R. Sheckley, B. Shaw și alții [2] . Prima lucrare tradusă a fost publicată în 1978, după care în curând și-a părăsit cariera de chimist și s-a angajat activ în activități de traducere [3] .
A fost co-fondator al editurii TEKST, a devenit primul redactor-șef al revistei If, pe care a fondat-o împreună cu A. Shalganov. Apoi s-a angajat exclusiv în activități de traducere.
Membru al Uniunii Jurnaliştilor din URSS din 1988.
Membru al Uniunii Scriitorilor din Rusia din 2003.
Laureat al Premiului (Uniunea Scriitorilor din Rusia) numit după Ivan Efremov [4] .
Laureat al premiului „Cel mai bun traducător al Europei” (convenția Eurocon, 2004).
Membru al Prezidiului Consiliului pentru Science Fiction și Literatură de Aventură al Uniunii Scriitorilor din Rusia.
Co-fondator al grupului literar și filosofic (LFG) „BASTION”.
Membru titular al MADEMN.
Laureat al medaliei comemorative a lui A.P. Cehov.
A condus cursul special al autorului „Maestria traducerii literare” la Universitatea de Stat din Moscova. Organizează periodic webinarii pentru traducătorii începători care doresc să stăpânească arta traducerii literare.
La publicarea traducerilor, a folosit pseudonime Boris Belkin, V. Buka, V. Kazantsev, I. Avdakov, E. Plotkin, B. Sagalovsky, L. Ezhova, N. Tregubenko, S. Sokolov, A. Popov, S. Levin, N. Petrov şi alţii.
Autor a peste 500 de articole și traduceri. A compilat 16 colecții de lucrări științifico-fantastice.
În 2006, a fondat asociația creativă School of Translation, care reunește peste cincizeci de traducători profesioniști care trăiesc nu numai în Rusia, ci și în străinătate apropiată și îndepărtată [5] .
Scoala de Traduceri
Este fondatorul Școlii de Traduceri Vladimir Bakanov, care traduce în principal literatura populară americană, printre traducerile „ Amurg ” de Stephenie Meyer și „ Simbolul pierdut ” de Dan Brown [6] .
Bibliografie
Romane
- Douglas Adams , " Ghidul autostopitului către galaxie " [= Ghidul autostopitului către galaxie: Ghidul lui Freestrider; Ghidul autostopiștilor pentru galaxie, capitolele 1-35]
- Edgar Rice Burroughs , „Fucking Canyon Bandit” [sub pseudonimul S. Levin]
- Edgar Rice Burroughs , „The Mad King” [sub pseudonimul S. Levin]
- Alfred Bester , Tigru! Tigru! »
- Evelyn Waugh , „ Procesul lui Gilbert Pinfold ”
- Harry Harrison , „Bill este eroul galaxiei” [sub pseudonimul S. Sokolov]
- Lyon Sprague de Camp , „Să nu cadă întuneric!”
- Jerome K. Jerome , " Trei pe biciclete " [sub pseudonimul A. Popov]
- Philip Dick , „Valis” traducere comună: A. Krivolapov
- Philip Dick , „The Blurred ”
- Philip Dick , „The Blurred ” traducere comună: Alexei Kruglov
- Philip Dick , „ Albemuth Free Radio ” traducere comună: V. I. Genkin
- Roger Zelazny , Fred Saberhagen „Vitki” traducere comună: Alexander Korzhenevsky
- Roger Zelazny , „ Valea Damnării ”
- James Gould Cozzens , „Garda de onoare” traducere comună: Irina Gurova, Vladimir Bakanov, A. Balyasnikov
- Richard Meade , Rogue March [sub pseudonimul S. Levin]
- Andre Norton , „Crystal Griffin” [sub pseudonimul B. Sagalovsky]
- Joel Rosenberg , „Silver Stone” [sub pseudonimul S. Sokolov] // traducere comună: A. L. Utkin
- George G. Smith , „The Witch Queen of Lochlann” [sub pseudonimul E. Plotkin]
- Mickey Spillane , „Revolverul meu este rapid” (1990, roman)
- J. R. R. Tolkien , „ The Hobbit, or There and Back Again ” traducere comună: Ekaterina Dobrokhotova-Maikova
- Hugh Callingham Wheeler , „Suspicious Circumstances” [sub pseudonimul L. Yezhov]
- Donald Westlake , „Cursed Emerald” [sub pseudonimul B. Belkin]
- Tom Holt „arcul întins” [sub pseudonimul N. Tregubenko] // traducere comună: T. Severina
- James Hadley Chase , „Primăvara la Paris” [sub pseudonimul B. Belkin]
- James Hadley Chase , „The Smell of Money” [sub pseudonimul B. Belkin]
- James Hadley Chase , „Mellory” [sub pseudonimul S. Sokolov]
- Robert Sheckley , „ Joenis’ Walk ” traducere comună: Vitaly Babenko
- Robert Sheckley , „ Status Civilization ”
- Bob Shaw , „The Light of the Past” traducere comună: V. I. Genkin
- Piers Anthony , „The Power of the Hourglass” [sub pseudonimul V. Kazantsev] // traducere comună: Vladislav Zadorozhny
Povestea
- Roger Zelazny , „ Valea Damnării ”
- Roger Zelazny , „Cântăreț” [sub pseudonimul V. Kazantsev]
- Andre Norton , „Keith's Amber” [sub pseudonimul A. Popov]
- Rex Stout , „Toți, cu excepția câinelui la poliție!”
- Rex Stout , „Uciderea unui polițist”
- Harry Turtledove , „În ținuturile joase”
- Joe Haldeman , „În conformitate cu crima” [= A fi investigat] // traducere comună: Vitaly Babenko
- Robert Sheckley , „Cursa morții”
- Bob Shaw , Fight at Dawn [sub pseudonimul B. Belkin]
Note
- ↑ http://www.goodreads.com/author/show/7058301._
- ↑ Science Fiction Lab . Preluat la 19 februarie 2018. Arhivat din original la 10 august 2018. (nedefinit)
- ↑ „Am venit la traducere din dragoste”. Interviu lui Vladimir Bakanov lui Vladimir Volodikhin, revista de science fiction modernă „Drumul Stelelor”, 2002, nr. 12 . Consultat la 17 februarie 2018. Arhivat din original pe 10 februarie 2018. (nedefinit)
- ↑ Premiul „Premiul literar numit după I. A. Efremov” . Consultat la 10 februarie 2018. Arhivat din original pe 9 februarie 2018. (nedefinit)
- ↑ Scriitori și editori ruși despre „Școala de traduceri” . Preluat la 17 mai 2018. Arhivat din original la 15 mai 2018. (nedefinit)
- ↑ A. L. Burak Tendințe, mărci și „culte ale personalităților” în ficțiune engleză-rusă și rusă-engleză și traducere de film Copie arhivată din 10 ianuarie 2017 pe Wayback Machine
- „Laboratorul de știință”
- „Am venit la traducere din dragoste.” Interviu lui Vladimir Bakanov lui Vladimir Volodikhin, revista de science fiction modernă „Drumul Stelelor”, 2002, nr. 12.
- „Orașul traducătorilor”
- Scriitori și editori ruși despre „Școala de traduceri”
Link -uri