Bakanov, Vladimir Igorevici

Vladimir Bakanov
Aliasuri Boris Belkin [1] , S. Levin , S. Sokolov , A. Popov , B. Sagalovsky , E. Plotkin , L. Ezhova și V. Kazantsev
Data nașterii 27 martie 1955 (67 de ani)( 27.03.1955 )
Locul nașterii Riga , URSS
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie traducător, jurnalist
Limba lucrărilor Rusă
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Bakanov, Vladimir Igorevici (27 martie 1955) - traducător de literatură engleză și americană, scriitor, jurnalist, editor, câștigător al premiului „Cel mai bun traducător al Europei”, câștigător al Premiului Ivan Efremov, câștigător al Medaliei Comemorative A. P. Cehov. Unul dintre co-fondatorii și primul redactor-șef al revistei If .

Biografie

Născut la Riga, a studiat la Moscova, a absolvit MIHM (Institutul de Inginerie Chimică din Moscova) la Facultatea de Cibernetică Tehnică cu o diplomă în instalații poligoane în 1980. Autor al mai multor articole și mai multe invenții. A lucrat în mai multe reviste ale editurii Profizdat, în principal la Minerul sovietic: mai întâi ca corespondent, apoi ca șef. departament și, în sfârșit, redactorul-șef adjunct. Pe lângă activitatea sa principală, a fost responsabil de departamentul science fiction din revista Inventor and Innovator.

În anii 1970, a început să traducă povestiri ale scriitorilor de science fiction de limbă engleză, mai întâi pentru prietenii care nu vorbeau engleza, apoi pentru publicații - lucrări de A. Azimov, A. Bester, I. Vo, F. Dick, R. Zelazny , A. Clark, K. Simak, R. Sheckley, B. Shaw și alții [2] . Prima lucrare tradusă a fost publicată în 1978, după care în curând și-a părăsit cariera de chimist și s-a angajat activ în activități de traducere [3] .

A fost co-fondator al editurii TEKST, a devenit primul redactor-șef al revistei If, pe care a fondat-o împreună cu A. Shalganov. Apoi s-a angajat exclusiv în activități de traducere.

Membru al Uniunii Jurnaliştilor din URSS din 1988.

Membru al Uniunii Scriitorilor din Rusia din 2003.

Laureat al Premiului (Uniunea Scriitorilor din Rusia) numit după Ivan Efremov [4] .

Laureat al premiului „Cel mai bun traducător al Europei” (convenția Eurocon, 2004).

Membru al Prezidiului Consiliului pentru Science Fiction și Literatură de Aventură al Uniunii Scriitorilor din Rusia.

Co-fondator al grupului literar și filosofic (LFG) „BASTION”.

Membru titular al MADEMN.

Laureat al medaliei comemorative a lui A.P. Cehov.

A condus cursul special al autorului „Maestria traducerii literare” la Universitatea de Stat din Moscova. Organizează periodic webinarii pentru traducătorii începători care doresc să stăpânească arta traducerii literare.

La publicarea traducerilor, a folosit pseudonime Boris Belkin, V. Buka, V. Kazantsev, I. Avdakov, E. Plotkin, B. Sagalovsky, L. Ezhova, N. Tregubenko, S. Sokolov, A. Popov, S. Levin, N. Petrov şi alţii.

Autor a peste 500 de articole și traduceri. A compilat 16 colecții de lucrări științifico-fantastice.

În 2006, a fondat asociația creativă School of Translation, care reunește peste cincizeci de traducători profesioniști care trăiesc nu numai în Rusia, ci și în străinătate apropiată și îndepărtată [5] .

Scoala de Traduceri

Este fondatorul Școlii de Traduceri Vladimir Bakanov, care traduce în principal literatura populară americană, printre traducerile „ Amurg ” de Stephenie Meyer și „ Simbolul pierdut ” de Dan Brown [6] .

Bibliografie

Romane

Povestea

Note

  1. http://www.goodreads.com/author/show/7058301._
  2. Science Fiction Lab . Preluat la 19 februarie 2018. Arhivat din original la 10 august 2018.
  3. „Am venit la traducere din dragoste”. Interviu lui Vladimir Bakanov lui Vladimir Volodikhin, revista de science fiction modernă „Drumul Stelelor”, 2002, nr. 12 . Consultat la 17 februarie 2018. Arhivat din original pe 10 februarie 2018.
  4. Premiul „Premiul literar numit după I. A. Efremov” . Consultat la 10 februarie 2018. Arhivat din original pe 9 februarie 2018.
  5. Scriitori și editori ruși despre „Școala de traduceri” . Preluat la 17 mai 2018. Arhivat din original la 15 mai 2018.
  6. A. L. Burak Tendințe, mărci și „culte ale personalităților” în ficțiune engleză-rusă și rusă-engleză și traducere de film Copie arhivată din 10 ianuarie 2017 pe Wayback Machine
  1. „Laboratorul de știință”
  2. „Am venit la traducere din dragoste.” Interviu lui Vladimir Bakanov lui Vladimir Volodikhin, revista de science fiction modernă „Drumul Stelelor”, 2002, nr. 12.
  3. „Orașul traducătorilor”
  4. Scriitori și editori ruși despre „Școala de traduceri”

Link -uri