Bătălia pentru Roma (roman)

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 6 iunie 2019; verificarea necesită 1 editare .
Bătălia pentru Roma
Ein Kampf um Rom
Gen nuvelă istorică
Autor Felix Dan
Limba originală Deutsch
data scrierii 1871-1875
Data primei publicări 1876

Bătălia pentru Roma ( germană:  Ein Kampf um Rom ) este un roman istoric al unui scriitor german popular din secolul al XIX-lea. Felix Dan , cea mai cunoscută lucrare a sa.

Istoricul creației

Romanul a fost scris la începutul anilor 1870, în timpul creării și formării Imperiului German . În urma unei ascensiuni patriotice extraordinare , societatea germană s-a îndreptat cu un interes deosebit către studiul rădăcinilor istorice ale statului german, către originile istoriei naționale. Bazat pe un roman de la sfârșitul secolului al XIX-lea. a fost pusă în scenă o operă de Xaver Scharwenka , iar în secolul al XX-lea. a făcut două lungmetraje. Extrem de popular a fost refrenul final „Parte deoparte, popoare!” ( Germană:  Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt! ). Criticii literari de după Primul Război Mondial au considerat adesea acest roman ca o predicție a soartei Imperiului German [1] . Lucrarea este plină de imagini vii și caracteristici biografice autentice, datorită cărora are un grad ridicat de acuratețe istorică; Critica germană clasifică de obicei Bătălia pentru Roma în categoria așa-numitelor „romane de profesie”. În prima ediție din 1876, lucrarea a fost publicată în 4 volume.

Cuprins

Romanul vorbește despre confruntarea dintre ostrogoți și Imperiul Roman de Răsărit , care s-a încheiat cu un război și prăbușirea regatului ostrogot în 552. Ostrogoții, după ce au învins Imperiul Roman de Vest, și-au întemeiat propriul regat pe Peninsula Apeninilor cu ei . capitala Ravenna . Vecinul și patronul lor a fost puternicul Imperiu Roman de Răsărit, forțat să dea o respingere constantă atacului triburilor barbare din Est și Nord. Conducătorul său, împăratul Justinian , a decis să mobilizeze armata ostrogotă pentru a lupta împotriva tribului vandal . În acest moment, trei frați vitregi domneau la Ravenna - viteazul Vitihis, tânărul Totila și mohorâta Teia  - și sora lor Amalasvinta . Certurile dintre frați-regi, trădarea surorii lor și intrigile reginei bizantine Teodora nu numai că au încurcat planurile lui Iustinian, ci i-au și transformat pe aliați în dușmani. Împăratul l-a instruit pe cel mai bun comandant al său, Narses, să-i învingă pe ostrogoți, care au învins trupele ostrogote și au capturat Roma. Cu toate acestea, Narses a ordonat eliberarea ostrogoților înconjurați, iar aceștia s-au îmbarcat pe corăbii, plecând în căutarea insulei mitice Thule  - casa lor ancestrală legendară.

Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt!

Celebrul refren final. Complotul a ceea ce se întâmplă este următorul: după înfrângerea armatei ostrogote, comandantul bizantin, în semn de respect pentru curajul inamicului învins, a ordonat trupelor sale să se despartă și să-i lase pe ostrogoții rămași să treacă. Ostrogoții au ridicat trupul regelui ucis în luptă pe scuturile lor și au părăsit câmpul de luptă, aliniindu-se ca o gardă de onoare în jurul liderului mort.

original german Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt, Wir sind die letzten Goten. Wirtragen keine Schätze mit, Wirtragen einen Toten. Mit Schild an Schild und Speer an Speer, Wir ziehn nach Nordlandswinden, Bis wir im fernen grauen Meer, Die Thule Insel finden. Das soll'ne treue Insel sein, Dort gilt noch Eid und Ehre, Dort senken wir den König ein, Sunt Sarg von Eschenspeere. Wir kommen her, gebt Raum dem Schritt, Aus Romas falschen Toren: Wirtragen nur den Konig mit, Die Krone ging verloren. traducere rusă Dă-te deoparte, popoare! Suntem ultimii goți! Nu purtăm comori cu noi, Purtăm morții. Scut la scut, suliță la suliță Ne îndreptăm spre vânturile nordice În timp ce în îndepărtata mare cenușie Nu vom găsi insula Thule. Această insula trebuie să existe! Există încă un jurământ și onoare. Acolo vom coborî pe rege Într-un sicriu de sulițe de frasin. Dă-te deoparte, popoare! Prin porțile false ale Romei Îl purtăm cu noi doar pe regele, Coroana este pierdută.

Adaptări de ecran

Lucrarea a fost filmată de regizorul Robert Siodmak .

Link -uri

Note

  1. Westenfelder F. Der historische Roman im Kaiserreich. Frankfurt pe Main, 1987, p. 87-92.